預(yù)計2017年中國“隱性”地方政府債務(wù)高達40萬億元人民幣(合6萬億美元),相當于中國國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)的60%,這一比例高得驚人。這正值中國經(jīng)濟降溫,制造業(yè)開始受到中美貿(mào)易爭端沖擊。
While the exact number is not known because much of the debt is not held on balance sheet, a report from S&P Global estimated that local government financing vehicles, or LGFVs, have racked up between Rmb30tn and Rmb40tn ($4.5tn and $6tn).
雖然確切數(shù)字未知,因為大部分債務(wù)不在資產(chǎn)負債表上,但標普全球(S&P Global)的一份報告估計,中國地方政府融資平臺(LGFV)已積累了30萬億至40萬億元人民幣(合4.5萬億至6萬億美元)的債務(wù)。
“And that’s a debt iceberg with titanic credit risks,” the report states.
該報告稱:“這是一座蘊含巨大信用風(fēng)險的債務(wù)冰山。”
For many years, local governments in China were not allowed to raise debt in capital markets and therefore resorted to creating separate vehicles in order to finance infrastructure projects, a key driver of local economic growth.
多年來,中國地方政府一直未獲準在資本市場上發(fā)債,因此,為了向基礎(chǔ)設(shè)施項目提供融資,它們不得不創(chuàng)建了另外的融資工具?;A(chǔ)設(shè)施項目是推動中國經(jīng)濟增長的一個關(guān)鍵因素。
While local governments have more recently been allowed to issue bonds, and Beijing has sought to crack down on off-balance-sheet financing for local governments, LGFVs have remained active. Local governments have used public-private partnerships and investment funds to finance many of their infrastructure projects in recent years, according to the S&P report.
雖然地方政府最近才獲準發(fā)行債券,而且中央政府試圖打擊地方政府的表外融資,但地方政府融資平臺仍很活躍。上述標普報告顯示,近年來,地方政府利用政府和社會資本合作(PPP)和投資基金為許多基礎(chǔ)設(shè)施項目提供融資。
“This was just another way to ratchet up the amount of hidden government debt for many projects,” the report says.
報告稱:“這只是增加許多項目的隱性政府債務(wù)的另一種方式。”
The result of the high level of debt, according to the report, could be defaults at local governments - particularly at "weaker prefectural city-level or district-level governments" - as China’s economy cools off.
報告稱,隨著中國經(jīng)濟降溫,高水平債務(wù)的結(jié)果可能是地方政府違約——尤其是在“實力較弱的地市級或區(qū)級政府”。
China’s economic growth is expected to decelerate in the coming years. GDP is expected to grow 6.6 per cent in the third quarter of the year, a slight decline compared to the previous quarter. At The government is also pushing through rigorous banking reforms that have tightened the access to credit through off-balance-sheet channels.
預(yù)計中國經(jīng)濟增長將在未來幾年放緩。今年中國第三季度GDP預(yù)計將增長6.6%,較上一季度略有下降。中國政府還在推行嚴格的銀行業(yè)改革,收緊了通過表外渠道獲得信貸的渠道。
At the same time, a fierce trade war that has broken out between the US and China is expected to dent economic output in the coming months.
與此同時,中美之間爆發(fā)的一場激烈貿(mào)易戰(zhàn),預(yù)計將在未來幾個月內(nèi)削弱中國的經(jīng)濟產(chǎn)出。