去新西蘭的游客或面臨兩難選擇:提供手機(jī)密碼,否則就要支付3000美元的罰款。
Travelers who refuse to provide the pass codes to their digital devices or unlock them with biometric data such as fingerprints will face fines of up to NZ$5,000 under New Zealand's new Customs and Excise Act of 2018, which came into effect on Oct 1.
根據(jù)10月1日起生效的新西蘭《2018海關(guān)和消費(fèi)稅法》,拒絕提供數(shù)字設(shè)備密碼或用指紋等生物數(shù)據(jù)解鎖設(shè)備的游客將最多被罰款5000紐元。
The law, which applies to both foreign visitors and New Zealand citizens, authorizes officials to demand "codes, passwords, and encryption keys" or other information required to access an electronic device.
該法律對(duì)外國(guó)游客和本國(guó)居民均適用,批準(zhǔn)相關(guān)官員查問(wèn)“密碼、口令和加密密鑰”或訪問(wèn)電子設(shè)備所需的其他信息。
Officials must have a "reasonable cause to suspect" a device or its carrier to warrant a full digital search. However, rights advocates have already raised alarms that the new law condones intrusions of privacy.
相關(guān)官員必須有“合理的理由懷疑”某個(gè)設(shè)備或其運(yùn)營(yíng)商,以保證進(jìn)行全面的數(shù)字搜索。不過(guò)權(quán)利倡導(dǎo)者警告稱(chēng),這一新法律是在允許侵犯隱私。
"Nowadays we've got everything on our phones; we've got all our personal life, all our doctors'records, our emails, absolutely everything," Council for Civil Liberties spokesperson Thomas Beagle told Radio New Zealand. "Customs can take that and keep it."
公民自由委員會(huì)的發(fā)言人托馬斯·比格爾向新西蘭廣播電臺(tái)透露:“我們幾乎所有東西都和手機(jī)有關(guān),個(gè)人生活,甚至醫(yī)療記錄,電子郵件,每個(gè)東西都離不開(kāi)。而海關(guān)現(xiàn)在可以拿走并儲(chǔ)存這些信息。”
In a news release, Customs Department spokesperson Terry Brown said the new regulations would help improve border compliance, while assuring would-be tourists that "the traveling public is unlikely to notice much difference."
在一篇新聞稿中,海關(guān)部門(mén)發(fā)言人特里·布朗稱(chēng),這項(xiàng)新規(guī)定將有助于提高海關(guān)的服從性,同時(shí)向潛在游客保證,“旅客不太可能注意到太多不同”。