中國媒體注意到一個趨勢,一些準(zhǔn)媽媽們急于在8月底之前進(jìn)行剖腹產(chǎn),這樣的話,自己即將出生的孩子會比9月出生的孩子早一年上學(xué)。
China News Service has released a video featuring a"busy scene" of pregnant women at a hospital in thecity of Wuhan. The video has prompted an onlinedebate about Chinese parents' attitude towards education.
中新社發(fā)布的一段視頻展現(xiàn)了武漢市一家醫(yī)院里孕婦們的忙碌畫面。該視頻引發(fā)了一場關(guān)于中國父母對待教育所持態(tài)度的網(wǎng)絡(luò)討論。
Some said striving to have a child before September leaves parents feeling they have "wontime" regarding their child's education.
有網(wǎng)友稱,爭取在9月之前生下孩子這一舉動讓父母覺得他們?yōu)樽约汉⒆拥慕逃?ldquo;贏得了時間”。
But most said the trend is "crazy" and shows the way in which Chinese parents are putting toomuch pressure on their children.
但多數(shù)網(wǎng)友表示這種趨勢很“瘋狂”,體現(xiàn)出中國父母正對孩子施加過大的壓力。
"Do people nowadays no longer care about the health of a foetus?" one social media user asks. "A full-term birth is more conducive to a baby's health."
一位社交媒體用戶發(fā)問道:“現(xiàn)在人們不再關(guān)心胎兒的健康了嗎?足月分娩更有利于嬰兒的健康。”
"The trend is ridiculous, and these women are ridiculous," another adds.
另外一人補(bǔ)充道:“這種趨勢夠荒謬,這些女人也是夠荒謬的。”
Many social media users say they think China's competitive education system is to blame, and some fear the impact on infant health.
許多社交媒體用戶表示,他們認(rèn)為中國競爭激烈的教育體系是罪魁禍?zhǔn)?,一些人?dān)心這會對嬰兒健康造成影響。
"Premature births can have an impact on a child's intelligence," one user notes.
一位用戶寫道:“早產(chǎn)會影響孩子的智力。”