纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。
金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無(wú)數(shù)。
柔情似水,佳期如夢(mèng),忍顧鵲橋歸路!
兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮!
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,however many, fade
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day? (許淵沖 譯)
翻譯注釋?zhuān)?/p>
金風(fēng)玉露
金風(fēng)玉露其實(shí)就是指代秋天,許淵沖先生這里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就從字面來(lái)看,也還是很有意境很優(yōu)美的。
忍顧鵲橋歸路
鵲橋——在我們的語(yǔ)境中,“鵲橋”是個(gè)很有詩(shī)意的畫(huà)面,而且又和七夕的傳說(shuō)聯(lián)系在一起,但是文化差異的原因,magpie在英語(yǔ)中并沒(méi)有什么美好的象征意義,而且老外對(duì)七夕的傳說(shuō)基本上也沒(méi)什么深刻印象,哪怕對(duì)此有所了解,也未必就能對(duì)“鵲橋”這個(gè)詞產(chǎn)生審美和詩(shī)意的聯(lián)想。所以許淵沖先生在這里將“鵲橋”虛化成了homeward way:回家的路。其實(shí)這里這句“忍顧鵲橋歸路”也翻譯得相當(dāng)簡(jiǎn)單:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受獨(dú)自歸家?就是這個(gè)意思。
兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
這里last for aye中,aye意為“永遠(yuǎn)”,古英語(yǔ),這里用看上去比f(wàn)orever要典雅。
欣賞完古詩(shī)中的深情,我們?cè)賮?lái)體會(huì)一下現(xiàn)代詩(shī)中的偉大愛(ài)情。
致橡樹(shù)
作者:舒婷
我如果愛(ài)你——
絕不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己;
我如果愛(ài)你——
絕不學(xué)癡情的鳥(niǎo)兒
為綠蔭重復(fù)單調(diào)的歌曲;
也不止像泉源
常年送來(lái)清涼的慰藉;
也不止像險(xiǎn)峰
增加你的高度,襯托你的威儀。
甚至日光。
甚至春雨。
不,這些都還不夠!
我必須是你近旁的一株木棉,
作為樹(shù)的形象和你站在一起。
根,緊握在地下
葉,相觸在云里。
每一陣風(fēng)過(guò)
我們都互相致意,
但沒(méi)有人
聽(tīng)懂我們的言語(yǔ)。
你有你的銅枝鐵干
像刀、像劍,
也像戟;
我有我的紅碩的花朵
像沉重的嘆息,
又像英勇的火炬。 我們分擔(dān)寒潮、風(fēng)雷、霹靂;
我們共享霧靄、流嵐、虹霓。
仿佛永遠(yuǎn)分離,
卻又終身相依。
這才是偉大的愛(ài)情,
堅(jiān)貞就在這里:
愛(ài)——
不僅愛(ài)你偉岸的身軀,
也愛(ài)你堅(jiān)持的位置,腳下的土地。
To the Oak Tree
By Shu Ting
If I love you --
I will never be a clinging trumpet creeper
Using your high boughs to show off my height
If I love you --
I will never be a spoony bird
Repeating a monotonous song for green shade
Or be a spring
Bringing cool solace all year long
Or be a steep peak
Increasing your stature, reflecting your eminence
Even the sunlight
Even the spring rain
No, all these are not enough
I must be a ceiba tree beside you
Be the image of a tree standing together with you
Our roots, entwined underground
Our leaves, touching in the clouds
With each gust of wind
We greet each other
But nobody
Can understand our words
You'll have your copper branches and iron trunk
Like knives, like swords, like halberds, too
I'll have my crimson flowers
Like heavy sighs
And valiant torches
We'll share cold spells, storms and thunder
We'll share mists, hazes and rainbows
Seemingly always apart
But also forever interdependent
Only this can be great love
The loyalty is here
Love --
I love not only your strapping stature
But also your firm stand, the earth beneath you
(Johanna Yueh根據(jù)網(wǎng)絡(luò)英譯修改版)