英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

七夕共賞兩首中國(guó)情詩(shī)英譯 教你用雙語(yǔ)表白

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年08月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
秦觀(guān)一首《鵲橋仙》千年以來(lái)打動(dòng)無(wú)數(shù)人,在七夕這天奉上許淵沖先生的權(quán)威英譯版本,一起來(lái)欣賞。

纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。

金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無(wú)數(shù)。

柔情似水,佳期如夢(mèng),忍顧鵲橋歸路!

兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮!

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid

When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,

All the love scenes on earth,however many, fade

Their tender love flows like a stream;

This happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day? (許淵沖 譯)

翻譯注釋?zhuān)?/p>

金風(fēng)玉露

金風(fēng)玉露其實(shí)就是指代秋天,許淵沖先生這里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就從字面來(lái)看,也還是很有意境很優(yōu)美的。

忍顧鵲橋歸路

鵲橋——在我們的語(yǔ)境中,“鵲橋”是個(gè)很有詩(shī)意的畫(huà)面,而且又和七夕的傳說(shuō)聯(lián)系在一起,但是文化差異的原因,magpie在英語(yǔ)中并沒(méi)有什么美好的象征意義,而且老外對(duì)七夕的傳說(shuō)基本上也沒(méi)什么深刻印象,哪怕對(duì)此有所了解,也未必就能對(duì)“鵲橋”這個(gè)詞產(chǎn)生審美和詩(shī)意的聯(lián)想。所以許淵沖先生在這里將“鵲橋”虛化成了homeward way:回家的路。其實(shí)這里這句“忍顧鵲橋歸路”也翻譯得相當(dāng)簡(jiǎn)單:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受獨(dú)自歸家?就是這個(gè)意思。

兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

這里last for aye中,aye意為“永遠(yuǎn)”,古英語(yǔ),這里用看上去比f(wàn)orever要典雅。

欣賞完古詩(shī)中的深情,我們?cè)賮?lái)體會(huì)一下現(xiàn)代詩(shī)中的偉大愛(ài)情。

致橡樹(shù)

作者:舒婷

我如果愛(ài)你——

絕不像攀援的凌霄花

借你的高枝炫耀自己;

我如果愛(ài)你——

絕不學(xué)癡情的鳥(niǎo)兒

為綠蔭重復(fù)單調(diào)的歌曲;

也不止像泉源

常年送來(lái)清涼的慰藉;

也不止像險(xiǎn)峰

增加你的高度,襯托你的威儀。

甚至日光。

甚至春雨。

不,這些都還不夠!

我必須是你近旁的一株木棉,

作為樹(shù)的形象和你站在一起。

根,緊握在地下

葉,相觸在云里。

每一陣風(fēng)過(guò)

我們都互相致意,

但沒(méi)有人

聽(tīng)懂我們的言語(yǔ)。

你有你的銅枝鐵干

像刀、像劍,

也像戟;

我有我的紅碩的花朵

像沉重的嘆息,

又像英勇的火炬。 我們分擔(dān)寒潮、風(fēng)雷、霹靂;

我們共享霧靄、流嵐、虹霓。

仿佛永遠(yuǎn)分離,

卻又終身相依。

這才是偉大的愛(ài)情,

堅(jiān)貞就在這里:

愛(ài)——

不僅愛(ài)你偉岸的身軀,

也愛(ài)你堅(jiān)持的位置,腳下的土地。

To the Oak Tree

By Shu Ting

If I love you --

I will never be a clinging trumpet creeper

Using your high boughs to show off my height

If I love you --

I will never be a spoony bird

Repeating a monotonous song for green shade

Or be a spring

Bringing cool solace all year long

Or be a steep peak

Increasing your stature, reflecting your eminence

Even the sunlight

Even the spring rain

No, all these are not enough

I must be a ceiba tree beside you

Be the image of a tree standing together with you

Our roots, entwined underground

Our leaves, touching in the clouds

With each gust of wind

We greet each other

But nobody

Can understand our words

You'll have your copper branches and iron trunk

Like knives, like swords, like halberds, too

I'll have my crimson flowers

Like heavy sighs

And valiant torches

We'll share cold spells, storms and thunder

We'll share mists, hazes and rainbows

Seemingly always apart

But also forever interdependent

Only this can be great love

The loyalty is here

Love --

I love not only your strapping stature

But also your firm stand, the earth beneath you

(Johanna Yueh根據(jù)網(wǎng)絡(luò)英譯修改版)
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思晉中市新建花苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦