But by taking its business global, Pinduoduo has exposed itself to a new kind of stumbling block: a trademark infringement lawsuit in the United States. 但是在推進(jìn)其業(yè)務(wù)全球化的過(guò)程當(dāng)中,拼多多面臨一項(xiàng)新的阻礙:美國(guó)商標(biāo)侵權(quán)訴訟。
The complaint, filed Thursday in a federal court in New York by a diaper maker called Daddy’s Choice, says that Pinduoduo knowingly allowed the sale of knockoff products bearing the Daddy’s Choice name. According to the suit, the e-commerce platform removed some of the unauthorized goods when Daddy’s Choice, which is based in Beijing, first reported them last year. But the items quickly reappeared, and Pinduoduo took no action when notified of them again this year, the complaint says. 上周四,一家名為“爸爸的選擇”的尿布生產(chǎn)商向紐約一家聯(lián)邦法院提出上訴,稱(chēng)拼多多在知情的情況下允許銷(xiāo)售假冒其品牌的產(chǎn)品。根據(jù)訴訟,該電商平臺(tái)在去年第一次接到總部位于北京“爸爸的選擇”的投訴時(shí),曾將部分未經(jīng)授權(quán)的商品下架。但是這些商品很快又出現(xiàn)了,而且根據(jù)訴訟,當(dāng)拼多多今年再次被通告此事時(shí),它沒(méi)有采取任何措施。
Lawyers for Daddy’s Choice say in the complaint that they filed the suit in New York because American consumers are able to buy from Pinduoduo, and because Daddy’s Choice has spent considerably to build its brand in the United States. Pinduoduo declined to comment. “爸爸的選擇”的律師們?cè)谠V訟中說(shuō),他們之所以在紐約提起上訴,是因?yàn)槊绹?guó)的消費(fèi)者可以通過(guò)拼多多購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品,而“爸爸的選擇”為了在美國(guó)打造這一品牌進(jìn)行了大量的投資。
China is the world’s largest market for online retail, and giant companies and start-ups alike are competing to modernize the shopping experience. There are platforms catering to shoppers of every taste and persuasion, whether they want high-end imported wares or the latest in fast fashion. Heavyweights such as Alibaba and JD.com are experimenting with technologies such as facial recognition and drones to get people to buy more, and more often. 中國(guó)是全球最大的在線(xiàn)零售市場(chǎng),商業(yè)巨頭和創(chuàng)業(yè)公司們都在競(jìng)相推進(jìn)它們的購(gòu)物體驗(yàn)現(xiàn)代化。無(wú)論人們是想要高端的進(jìn)口商品,還是最新的快時(shí)尚品牌,購(gòu)物平臺(tái)都能迎合不同品味與類(lèi)型的消費(fèi)者。電商巨頭阿里巴巴和京東正通過(guò)試驗(yàn)例如面部識(shí)別和無(wú)人機(jī)這樣的科技,來(lái)促使人們更多且更頻繁地購(gòu)物。
Even by the standards of China’s buzzy tech scene, Pinduoduo’s rise (its name is pronounced “PING-daw-daw”) has been extraordinarily rapid. 即便以中國(guó)科技飛速發(fā)展的現(xiàn)狀來(lái)衡量,拼多多的上升也顯得格外迅速。
The three-year-old company says that nearly 350 million people shopped on its platform in the past year, which would most likely make it China’s No. 2 e-commerce provider by that metric, behind only Alibaba. With its deep discounts on groceries, clothes, gadgets and knickkna