科學(xué)家們?nèi)涨氨硎?,一群巴拿馬猴子可能已經(jīng)進(jìn)化到了它們自己的石器時(shí)代。
A population of white-face capuchin monkeys living on the Panamanian island of Jicarón have been observed using stones to smash open nuts and shellfish, New Scientist reported last Monday.
據(jù)《新科學(xué)家》上周一報(bào)道,一群生活在巴拿馬島的白臉卷尾猴被觀察到用石頭砸開(kāi)了堅(jiān)果和貝類(lèi)。
Scientists first made the discovery in 2004, but returned to the island in March 2017 with cameras to catch the monkeys in the act.
科學(xué)家們?cè)?004年首次發(fā)現(xiàn)了這一行為,而在2017年3月,他們帶著相機(jī)回到島上拍攝到了猴子的這種行為。
Scientists do not know when the 6 million-year inhabitants of the island began the practice, but believe the skill was learned "by chance." Scientists said the practice was only evident in a few males.
科學(xué)家們不知道在島上生活了600萬(wàn)年的猴子是什么時(shí)候開(kāi)始有這樣的行為的,但他們相信這項(xiàng)技能是“偶然”學(xué)會(huì)的??茖W(xué)家表示,這種行為只在少數(shù)雄猴身上體現(xiàn)出來(lái)。
No other nearby populations have been observed making use of stones, the report said.
該報(bào)告稱(chēng),附近沒(méi)有發(fā)現(xiàn)其他使用石頭的種群。
The discovery marks the fourth observed group of non-human primates that have used stones for tools.
這一發(fā)現(xiàn)標(biāo)志著將石頭作為工具使用的第四種非人類(lèi)靈長(zhǎng)類(lèi)動(dòng)物被成功觀察到。
Other species with similar practices include chimpanzees in West Africa, macaques in Thailand and other species of capuchins in South America, New Scientist reported.
據(jù)《新科學(xué)家》報(bào)道,其他有類(lèi)似行為的物種還包括西非的黑猩猩、泰國(guó)的獼猴以及南美洲其他種類(lèi)的卷尾猴。
Until a few decades ago, scientists believed humans were the only species that appropriated stones into tools. The Stone Age for humans began 2.5 million years ago.
直到幾十年前,科學(xué)家們還認(rèn)為人類(lèi)是唯一將石頭當(dāng)做工具的物種。人類(lèi)的石器時(shí)代始于250萬(wàn)年前。