英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

谷歌5.5億美元入股京東

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年06月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
BEIJING — Google’s best-known products have been blocked by the authorities in mainland China for years. If the American internet giant wants that to change someday, then half a billion dollars’ worth of good will couldn’t hurt.

北京——谷歌(Google)最有名的產(chǎn)品多年來(lái)一直被中國(guó)大陸當(dāng)局封鎖。如果美國(guó)這家互聯(lián)網(wǎng)巨頭希望有朝一日改變這種狀況的話,作出價(jià)值5億美元的友好表示不會(huì)有壞處。

The Silicon Valley company will invest $550 million in the Chinese online retailer JD.com, the two companies said on Monday. In return, JD.com will join the Google Shopping advertising platform, and will work with Google on other e-commerce projects in Europe, Southeast Asia and the United States.

這家硅谷公司將向中國(guó)網(wǎng)絡(luò)零售商京東(JD.com)投資5.5億美元(約合35億元人民幣),這兩家公司周一表示。作為回報(bào),京東將加入谷歌購(gòu)物廣告平臺(tái),并將在歐洲、東南亞和美國(guó)的其他電子商務(wù)項(xiàng)目上與谷歌合作。

The companies did not provide details of the projects. According to a JD.com spokesman, the deal will give Google less than 1 percent of the Chinese retailer’s shares, which trade on the Nasdaq.

這兩家公司沒(méi)有提供這些項(xiàng)目的細(xì)節(jié)。京東發(fā)言人表示,谷歌的投資將讓其持有不到1%的京東股份,這家中國(guó)零售商的股票在納斯達(dá)克上市。

Google pulled its search engine out of China in 2010, deciding that it would no longer censor its own search results as required by Beijing. But lately, the company has been looking for other ways to serve the planet’s largest population of internet users.

2010年,谷歌從中國(guó)市場(chǎng)撤出了自己的搜索引擎業(yè)務(wù),谷歌決定不再按照中國(guó)政府的要求審查搜索結(jié)果。但最近,該公司一直在尋找其他方式來(lái)為全球最大的互聯(lián)網(wǎng)用戶群提供服務(wù)。

It opened a research center in China dedicated to artificial intelligence and signed an agreement with Tencent, the Chinese internet conglomerate, that will allow the two businesses to work together without fear of patent lawsuits. It made an app version of its translation service available to users in China last year. More recently, it released a Chinese version of an app that helps people manage their files. (Google’s own app store, like its email service, remains inaccessible behind the Great Firewall, as the country’s system of internet controls is known.)

谷歌在中國(guó)開設(shè)了一個(gè)專門從事人工智能研究的中心,還與中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)巨頭騰訊簽署了一項(xiàng)協(xié)議,讓這兩家公司在無(wú)需擔(dān)心專利訴訟的情況下合作。去年,谷歌為中國(guó)用戶提供了其翻譯服務(wù)的手機(jī)應(yīng)用版本。最近,谷歌發(fā)布了一個(gè)幫助人們管理文件的應(yīng)用程序的中文版。(谷歌自己的應(yīng)用程序商店,與其電子郵件服務(wù)一樣,被防火長(zhǎng)城[the Great Firewall]擋在國(guó)門外,人們稱中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)控制系統(tǒng)為“防火長(zhǎng)城”。)

The company never quit China entirely, despite its travails. It has hundreds of employees working on research and product development in the country, which has become a major fount of engineering and scientific talent. Its online advertising business helps Chinese companies reach customers overseas.

盡管困難重重,但谷歌從未全面退出中國(guó)。谷歌在中國(guó)擁有數(shù)百名從事研究和產(chǎn)品開發(fā)的員工,這些人已成為工程和科學(xué)人才的主要來(lái)源。谷歌的在線廣告業(yè)務(wù)幫助中國(guó)公司面對(duì)海外客戶。

Still, mounting a broader return to the Chinese market would not be easy for Google, even if the authorities were to permit it. In the eight years since the company withdrew from China, local rivals have created formidable products in many areas in which it competes, including search, chat, video streaming and cloud computing.

不過(guò)對(duì)谷歌來(lái)說(shuō),要更大范圍地回到中國(guó)市場(chǎng)并不容易,即使中國(guó)當(dāng)局允許它回來(lái)的話。在谷歌退出中國(guó)后的八年里,本地對(duì)手已經(jīng)在許多谷歌有競(jìng)爭(zhēng)的領(lǐng)域里創(chuàng)造出了強(qiáng)大的產(chǎn)品,包括搜索、聊天、視頻流和云計(jì)算。

JD.com, meanwhile, is hoping that Google’s global reach will help it sell more products internationally. The company already counts Walmart as a major shareholder. It has extended its reach into Southeast Asia, setting up a local retail business in Indonesia, partnering on an e-commerce venture in Thailand and backing another one in Vietnam.

與此同時(shí),京東希望谷歌的全球優(yōu)勢(shì)將有助于京東向國(guó)際市場(chǎng)銷售更多的產(chǎn)品。京東的主要股東中已經(jīng)包括沃爾瑪。京東也已將業(yè)務(wù)伸展到東南亞,在印度尼西亞建立了一個(gè)當(dāng)?shù)亓闶蹣I(yè)務(wù),在泰國(guó)成立的一家電子商務(wù)合資企業(yè),還在越南支持了另一家電子商務(wù)企業(yè)。

Across the world, however, JD.com will face tough competition. Alibaba, the Chinese internet behemoth, has poured billions of dollars into its Southeast Asian shopping site, Lazada, and is strengthening its logistics capabilities in that region, Europe and the Middle East.

但京東將在世界上面臨激烈的競(jìng)爭(zhēng)。中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)巨頭阿里巴巴已向其東南亞購(gòu)物網(wǎng)站Lazada投入數(shù)十億美元資金,并正在東南亞、歐洲和中東加強(qiáng)自己的物流能力。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思貴陽(yáng)市片子山小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦