英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

習(xí)近平在上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第十八次會(huì)議上的講話

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年06月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
6月10日,上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第十八次會(huì)議在青島國(guó)際會(huì)議中心舉行。國(guó)家主席習(xí)近平主持會(huì)議并發(fā)表重要講話。以下為講話雙語(yǔ)全文:

弘揚(yáng)“上海精神” 構(gòu)建命運(yùn)共同體

Carrying Forward the Shanghai Spirit to Build a Community with a Shared Future

——在上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第十八次會(huì)議上的講話

(2018年6月10日,青島)

中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平

Remarks by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the 18th Meeting of the Council of Heads of Member States of The Shanghai Cooperation Organization

Qingdao, June 10, 2018

尊敬的各位同事:

Dear colleagues,

六月的青島,風(fēng)景如畫。在這美好的時(shí)節(jié),歡迎大家來(lái)到這里,出席上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第十八次會(huì)議。早在2500多年前,中國(guó)古代偉大的思想家孔子就說(shuō):“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎?”今天,孔子的故鄉(xiāng)山東喜迎遠(yuǎn)道而來(lái)的各方貴賓,我們?cè)谶@里共商上海合作組織發(fā)展大計(jì),具有特殊意義。

In this lovely season of June, I am delighted to welcome all of you to the picturesque city of Qingdao for the 18th meeting of the Council of Heads of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). Over 2,500 years ago, Confucius, the great Chinese philosopher, had this to say: "What a joy to have friends coming from afar!" It is therefore of special significance that I host my distinguished guests in Shandong, the home province of Confucius, for a summit that will chart the future course for the SCO.

再過(guò)5天,上海合作組織將迎來(lái)17歲生日。撫今追昔,本組織走過(guò)了不平凡的發(fā)展歷程,取得了重大成就。

In five days, the SCO will celebrate its 17th birthday, an occasion for us to review our organization's remarkable journey and important achievements.

17年來(lái),我們以《上海合作組織憲章》、《上海合作組織成員國(guó)長(zhǎng)期睦鄰友好合作條約》為遵循,構(gòu)建起不結(jié)盟、不對(duì)抗、不針對(duì)第三方的建設(shè)性伙伴關(guān)系。這是國(guó)際關(guān)系理論和實(shí)踐的重大創(chuàng)新,開(kāi)創(chuàng)了區(qū)域合作新模式,為地區(qū)和平與發(fā)展作出了新貢獻(xiàn)。

Over the past 17 years, guided by the SCO Charter and the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Between the Member States of the Shanghai Cooperation Organization, we have forged a constructive partnership featuring non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party. In doing so, we have achieved a major breakthrough in the theories and practices of international relations, created a new model for regional cooperation, and made new contribution to peace and development in our region.

今天,上海合作組織是世界上幅員最廣、人口最多的綜合性區(qū)域合作組織,成員國(guó)的經(jīng)濟(jì)和人口總量分別約占全球的20%和40%。上海合作組織擁有4個(gè)觀察員國(guó)、6個(gè)對(duì)話伙伴,并同聯(lián)合國(guó)等國(guó)際和地區(qū)組織建立了廣泛的合作關(guān)系,國(guó)際影響力不斷提升,已經(jīng)成為促進(jìn)世界和平與發(fā)展、維護(hù)國(guó)際公平正義不可忽視的重要力量。

Today, the SCO stands as a comprehensive regional cooperation organization that covers the largest area and population in the world. Its members account for about 20 percent of the global economy and 40 percent of its population. The SCO has four observer states and six dialogue partners as well as extensive cooperation linkages with the United Nations and other international and regional organizations. With its ever rising international influence, the SCO has become an important force for promoting global peace and development and upholding international justice and fairness.

上海合作組織始終保持旺盛生命力、強(qiáng)勁合作動(dòng)力,根本原因在于它創(chuàng)造性地提出并始終踐行“上海精神”,主張互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展。這超越了文明沖突、冷戰(zhàn)思維、零和博弈等陳舊觀念,掀開(kāi)了國(guó)際關(guān)系史嶄新的一頁(yè),得到國(guó)際社會(huì)日益廣泛的認(rèn)同。

The SCO enjoys strong vitality and momentum of cooperation. This, in the final analysis, is attributed to the Shanghai Spirit, a creative vision initiated and followed through by the SCO that champions mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. The Shanghai Spirit, transcending outdated concepts such as clash of civilizations, Cold War and zero-sum mentality, has opened a new page in the history of international relations and gained increasing endorsement of the international community.

各位同事!

Dear colleagues,

“孔子登東山而小魯,登泰山而小天下”。面對(duì)世界大發(fā)展大變革大調(diào)整的新形勢(shì),為更好推進(jìn)人類文明進(jìn)步事業(yè),我們必須登高望遠(yuǎn),正確認(rèn)識(shí)和把握世界大勢(shì)和時(shí)代潮流。

Mencius, another ancient Chinese philosopher, aptly observed, "When Confucius looks down from the peak of the Dongshan Mountain, the local Kingdom of Lu comes into view; when he looks down from the peak of Mount Tai, the whole land comes into view." At a time when the world is undergoing major developments, transformation and adjustment, we must aim high and look far, and keep pace with the underlying trend of both the world and our times to push for more progress of human civilization.

盡管當(dāng)今世界霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治依然存在,但推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理方向發(fā)展的呼聲不容忽視,國(guó)際關(guān)系民主化已成為不可阻擋的時(shí)代潮流。

While hegemony and power politics still persist in this world, the growing call for a more just and equitable international order must be heeded. Democracy in international relations has become an unstoppable trend of the times.

盡管各種傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅不斷涌現(xiàn),但捍衛(wèi)和平的力量終將戰(zhàn)勝破壞和平的勢(shì)力,安全穩(wěn)定是人心所向。

While various traditional and non-traditional security threats keep emerging, the force for peace will prevail, for security and stability are what people long for.

盡管單邊主義、貿(mào)易保護(hù)主義、逆全球化思潮不斷有新的表現(xiàn),但“地球村”的世界決定了各國(guó)日益利益交融、命運(yùn)與共,合作共贏是大勢(shì)所趨。

While unilateralism, trade protectionism and backlash against globalization are taking new forms, in this global village of ours where countries' interests and future are so interconnected, the pursuit of cooperation for mutual benefit represents a surging trend.

盡管文明沖突、文明優(yōu)越等論調(diào)不時(shí)沉渣泛起,但文明多樣性是人類進(jìn)步的不竭動(dòng)力,不同文明交流互鑒是各國(guó)人民共同愿望。

While we keep hearing such rhetoric as the clash of civilizations or the superiority of one civilization over another, it is the diversity of civilizations that sustains human progress. Indeed, mutual learning between different cultures is a shared aspiration of all peoples.

各位同事!

Dear colleagues,

當(dāng)前,世界發(fā)展既充滿希望,也面臨挑戰(zhàn),我們的未來(lái)無(wú)比光明,但前方的道路不會(huì)平坦。我們要進(jìn)一步弘揚(yáng)“上海精神”,破解時(shí)代難題,化解風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)。

The world today faces both opportunities and challenges. The road ahead, bumpy as it may be, will lead to a promising future. We should stay committed to the Shanghai Spirit, surmount difficulties, defuse risks and meet challenges head on.

——我們要提倡創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的發(fā)展觀,實(shí)現(xiàn)各國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)協(xié)同進(jìn)步,解決發(fā)展不平衡帶來(lái)的問(wèn)題,縮小發(fā)展差距,促進(jìn)共同繁榮。

-- We should uphold innovative, coordinated, green, open and inclusive development, achieve coordinated social and economic progress of various countries and resolve issues caused by unbalanced development. We should bridge the gap in development and promote shared prosperity.

——我們要踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,摒棄冷戰(zhàn)思維、集團(tuán)對(duì)抗,反對(duì)以犧牲別國(guó)安全換取自身絕對(duì)安全的做法,實(shí)現(xiàn)普遍安全。

-- We should pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We should reject the Cold War mentality and confrontation between blocs and oppose the practices of seeking absolute security of oneself at the expense of others, so as to achieve security of all.

——我們要秉持開(kāi)放、融通、互利、共贏的合作觀,拒絕自私自利、短視封閉的狹隘政策,維護(hù)世界貿(mào)易組織規(guī)則,支持多邊貿(mào)易體制,構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。

-- We should promote open and inclusive cooperation for win-win outcomes. We should reject self-centered, short-sighted and closed-door policies. We should uphold WTO rules and support the multilateral trading system so as to build an open world economy.

——我們要樹(shù)立平等、互鑒、對(duì)話、包容的文明觀,以文明交流超越文明隔閡,以文明互鑒超越文明沖突,以文明共存超越文明優(yōu)越。

-- We should champion equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations. It is important that we overcome cultural misunderstanding, clash and supremacy through exchanges, mutual learning and coexistence.

——我們要堅(jiān)持共商共建共享的全球治理觀,不斷改革完善全球治理體系,推動(dòng)各國(guó)攜手建設(shè)人類命運(yùn)共同體。

-- We should follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in engaging in global governance. We should reform and improve the global governance system, and work with all other countries to build a community with shared future for humanity.

各位同事!

Dear colleagues,

“上海精神”是我們共同的財(cái)富,上海合作組織是我們共同的家園。我們要繼續(xù)在“上海精神”指引下,同舟共濟(jì),精誠(chéng)合作,齊心協(xié)力構(gòu)建上海合作組織命運(yùn)共同體,推動(dòng)建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系,攜手邁向持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界。為此,我愿提出以下建議。

The Shanghai Spirit is our shared asset, and the SCO is our shared home. We should, guided by the Shanghai Spirit, work closely to build an SCO community with a shared future, move toward a new type of international relations, and build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. To this end, I would like to propose the following:

第一,凝聚團(tuán)結(jié)互信的強(qiáng)大力量。我們要全面落實(shí)青島宣言、長(zhǎng)期睦鄰友好合作條約實(shí)施綱要等文件,尊重各自選擇的發(fā)展道路,兼顧彼此核心利益和重大關(guān)切,通過(guò)換位思考增進(jìn)相互理解,通過(guò)求同存異促進(jìn)和睦團(tuán)結(jié),不斷增強(qiáng)組織的凝聚力和向心力。

First, we need to build up strength of unity and mutual trust. We should ensure full implementation of the Qingdao Declaration, the Outline for the Implementation of the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation, and other documents. We should respect each other's choice of development paths and accommodate each other's core interests and major concerns. We should enhance mutual understanding by putting ourselves in others' positions and boost harmony and unity by seeking common ground and setting aside differences. This will enhance the cohesion and appeal of our organization.

第二,筑牢和平安全的共同基礎(chǔ)。我們要積極落實(shí)打擊“三股勢(shì)力”2019至2021年合作綱要,繼續(xù)舉行“和平使命”等聯(lián)合反恐演習(xí),強(qiáng)化防務(wù)安全、執(zhí)法安全、信息安全合作。要發(fā)揮“上海合作組織-阿富汗聯(lián)絡(luò)組”作用,促進(jìn)阿富汗和平重建進(jìn)程。未來(lái)3年,中方愿利用中國(guó)-上海合作組織國(guó)際司法交流合作培訓(xùn)基地等平臺(tái),為各方培訓(xùn)2000名執(zhí)法人員,強(qiáng)化執(zhí)法能力建設(shè)。

Second, we need to strengthen the foundation for shared peace and security. We need to actively implement the 2019-2021 program of cooperation for combating "three evil forces" of terrorism, separatism and extremism, continue to conduct the "Peace Mission" and other joint counter-terrorism exercises, and enhance cooperation on defense security, law enforcement security and information security. We need to give full play to the role of the SCO-Afghanistan Contact Group to facilitate peace and reconstruction in Afghanistan. China offers to train 2,000 law enforcement officers for all parties in the next three years through China National Institute for SCO International Exchange and Judicial Cooperation and other platforms to enhance law enforcement capacity building.

第三,打造共同發(fā)展繁榮的強(qiáng)勁引擎。我們要促進(jìn)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,本著共商共建共享原則,推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),加快地區(qū)貿(mào)易便利化進(jìn)程,加緊落實(shí)國(guó)際道路運(yùn)輸便利化協(xié)定等合作文件。中國(guó)歡迎各方積極參與今年11月將在上海舉辦的首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)。中國(guó)政府支持在青島建設(shè)中國(guó)-上海合作組織地方經(jīng)貿(mào)合作示范區(qū),還將設(shè)立“中國(guó)-上海合作組織法律服務(wù)委員會(huì)”,為經(jīng)貿(mào)合作提供法律支持。

Third, we need to build a powerful engine to achieve common development and prosperity. We should increase complementarity of our respective development strategies, continue to advance the Belt and Road cooperation under the principle of delivering shared benefits through extensive consultation and joint contribution, accelerate regional trade facilitation, and step up the implementation of the Agreement on International Road Transport Facilitation and other cooperation documents. China will welcome all parties to the first China International Import Expo to be held in Shanghai in November this year. The Chinese government supports building a demonstration area in Qingdao for China-SCO local economic and trade cooperation, and will set up a committee of legal services for SCO member states to provide legal support for business cooperation.

我宣布,中方將在上海合作組織銀行聯(lián)合體框架內(nèi)設(shè)立300億元人民幣等值專項(xiàng)貸款。

In this connection, I hereby announce that China will set up an RMB 30 billion equivalent special lending facility within the framework of the SCO Inter-bank Consortium.

第四,拉緊人文交流合作的共同紐帶。我們要積極落實(shí)成員國(guó)環(huán)保合作構(gòu)想等文件,繼續(xù)辦好青年交流營(yíng)等品牌項(xiàng)目,扎實(shí)推進(jìn)教育、科技、文化、旅游、衛(wèi)生、減災(zāi)、媒體等各領(lǐng)域合作。未來(lái)3年,中方將為各成員國(guó)提供3000個(gè)人力資源開(kāi)發(fā)培訓(xùn)名額,增強(qiáng)民眾對(duì)上海合作組織大家庭的了解和認(rèn)同。中方愿利用風(fēng)云二號(hào)氣象衛(wèi)星為各方提供氣象服務(wù)。

Fourth, we need to forge closer ties through cultural and people-to-people exchanges. We should actively implement the outline for environmental protection cooperation and other documents, ensure the continued success of such well-recognized programs as the youth exchange camp, and secure solid progress in cooperation in education, science and technology, culture, tourism, health, disaster relief and media. In the next three years, China will provide 3,000 training opportunities of human resources development for SCO member states to enhance public understanding of and support for the SCO family. China offers to provide meteorological services to all parties using its Fengyun-2 weather satellites.

第五,共同拓展國(guó)際合作的伙伴網(wǎng)絡(luò)。我們要強(qiáng)化同觀察員國(guó)、對(duì)話伙伴等地區(qū)國(guó)家交流合作,密切同聯(lián)合國(guó)等國(guó)際和地區(qū)組織的伙伴關(guān)系,同國(guó)際貨幣基金組織、世界銀行等國(guó)際金融機(jī)構(gòu)開(kāi)展對(duì)話,為推動(dòng)化解熱點(diǎn)問(wèn)題、完善全球治理作出貢獻(xiàn)。

Fifth, we need to expand partnership networks of international cooperation. By intensifying exchanges and cooperation with SCO observer states, dialogue partners, and other countries in our region, by enhancing partnerships with the United Nations and other international and regional organizations, and by engaging in dialogue with the International Monetary Fund, the World Bank and other international financial institutions, we can contribute our share to resolving hotspot issues and improving global governance.

各位同事!

Dear colleagues,

一年來(lái),在各成員國(guó)大力支持和幫助下,中方完成了主席國(guó)工作,并舉辦了本次峰會(huì)。在這里,我向大家表示誠(chéng)摯的謝意。中方愿同各成員國(guó)一道,本著積極務(wù)實(shí)、友好合作的精神,全面落實(shí)本次會(huì)議的共識(shí),支持下一任主席國(guó)吉爾吉斯斯坦的工作,攜手創(chuàng)造本組織更加光明的美好未來(lái)!

Thanks to the support and assistance of all the other SCO member states over the past year, China has completed its SCO presidency and hosted this summit. Here I wish to express my sincere thanks to you all. China will maintain active, practical and friendly cooperation with other SCO member states to ensure the full implementation of the consensus reached at this summit and support Kyrgyzstan in its SCO presidency. Let us join hands to create an even brighter future for the SCO!

謝謝各位。

Thank you.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思綿陽(yáng)市中恒翰林府(塘汛北街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦