每日郵報網(wǎng)站截圖
A school in north London has gone shoe-free in a bid to make children 'feel more at home' in classes.
倫敦北部一所小學的師生上課不穿鞋,目的是讓孩子在課堂里“感覺更自在”。
Pupils at the Torriano School in Kentish Town are being told to take off their shoes when they come inside in a move bosses hope will 'take away the hierarchy' between children and teachers.
肯特鎮(zhèn)托利亞諾小學讓學生們進教室前脫掉鞋子,校領(lǐng)導希望這樣可以消除師生之間的等級差異感。
The move comes after teachers from the school visited Finland, Iceland and Sweden, where the practice is more widespread.
該學校的老師們在訪問了芬蘭、冰島和瑞典之后做出了這一決策,脫鞋上課的做法在這幾個國家更盛行。
Headteacher Helen Bruckdorfer told The Camden New Journal: 'What resonated is this connection between home and school, which is very different to the way we organise school, and the need for children to feel comfortable and relaxed within the school setting when they come into the building.
校長海倫·布魯克多佛告訴《卡姆登新學報》說:“那里的學校讓人產(chǎn)生共鳴的是家和學校間的關(guān)系(和我們學校的組織方式差別很大)以及讓孩子們在教室里感到舒適和放松的需要。”
'When you get home you come in and take your shoes off because you just sort of release that energy. You are able to think more clearly.'
“你回到家后就會脫鞋,因為你需要釋放自己。脫掉鞋子后你能更清晰地思考。”
The policy is being trialed in the school's nursery, reception and Year 4 classes, but could be rolled out to the whole school if successful.
目前該校的托班、學前班和四年級正在試行脫鞋上課制度,如果成功的話將推廣到整個學校。
Ms Bruckdorfer added: 'It takes away the hierarchy because all of us, teachers and children, have to take our shoes off.'
布魯克多佛補充道:“這會消除教室里的等級差異感,因為所有老師和學生都要脫掉鞋子。”
She said the move is very popular among children, who have become 'calmer' since they shed their shoes.
她說,這一做法非常受孩子歡迎,自從孩子們脫掉鞋子后,情緒穩(wěn)定多了。
The school's new policy follows research by Bournemouth University, which claimed 'shoeless' children get better grades, behave better and are more likely to arrive to school on time.
在該校推行新政之前,伯恩茅斯大學的一項研究聲稱“不穿鞋”的孩子分數(shù)更高、表現(xiàn)更好,也更可能準時到校。
But critics have raised questions over how effective the policy really is.
但是批評人士對這一政策的有效性提出了質(zhì)疑。
Chris McGovern, from the Campaign for Real Education, said the much-vaunted Finnish education system should not be seen to have all the answers.
真正教育運動組織的克里斯·麥戈文說,被吹捧過度的芬蘭教育體系并不是萬能的。
He told MailOnline: 'Not all children wish to learn within a smelly feet environment. Let parents and pupils decide.
他告訴每日郵報網(wǎng)站說:“不是所有孩子都希望在散發(fā)著臭腳味的環(huán)境中學習。應該讓父母和學生們來決定。”
'Almost 40 percent of primary school pupils are not reaching the govt's floor standard in literacy and numeracy. Learning in one's socks is unlikely to solve this problem may encourage to shoe-kicking bullies.'
“大約40%的(英國)小學生的讀寫和算數(shù)水平都達不到政府的最低標準。穿著襪子上課不太可能解決這個問題,說不定還會引發(fā)踢鞋的欺凌行為。”
如果說禁止穿鞋上課只是有點臭,那么下面這些學校的奇葩禁令就讓人有些哭笑不得了:
Holding Hands 握手
A bill passed in Tennessee declared hand-holding a 'gateway sexual activity,' with teachers facing firing for even demonstrating the action.
美國田納西州通過了一項法案,宣稱握手是“入門級性行為”,老師向?qū)W生演示握手都會被解雇。
Hugging 擁抱
Surprisingly, the ban on hugging isn't a one-off rule at a select school, but a trend that seems to be spreading. Schools in Portland and Florida started instituting these rules in 2010, while administrations in New Jersey, Brooklyn took it upon themselves in 2012. For all, the reasoning appears to be the same: Respecting personal space and "unsuitable interactions" between students.
令人吃驚的是,禁止擁抱不只是某個學校的臨時規(guī)定,而是一種正在散播的潮流。美國波特蘭和佛羅里達的學校從2010年起開始推行這一禁令,新澤西和布魯克林也從2012年開始實行。大家的理由都差不多:尊重私人空間,避免學生間“不適當?shù)幕?rdquo;。
Red Ink 紅墨水
At schools in both Australia and the UK, green ink has replaced red ink in marking children's paper because of its 'confrontational' nature.
在澳大利亞和英國的一些學校,批改學生作業(yè)時的紅墨水已被綠墨水取代,因為紅墨水的視覺“沖擊”更大。
Bookbags 書包
There's plenty of debate about the best possible bookbag for kids -- but one school in Michigan doesn't allow bags into the classroom at all. Citing safety concerns in lunchrooms and classes, the high school asked students to keep returning to their lockers between classes to retrieve the appropriate books.
人們常常討論孩子背哪種書包最好,但美國密歇根的一所學校卻禁止學生帶書包進教室。這所高中讓學生多次在課間去儲物柜取教科書,理由是要保證食堂和課堂的安全。
Photo by Emily Sea on Unsplash
Yoga Pants 瑜伽褲
An Ottawa school banned yoga pants -- unless the tight bottoms were covered up with long shirts.
加拿大渥太華的一所學校禁止學生穿瑜伽褲,除非上衣能把屁股蓋住。
Best Friends 好朋友
No more BFFs for you, British kids! At a few UK schools, teachers are preventing children from making "best friends" in an attempt to save others' feelings.
英國孩子們,你們再也沒有“永遠的好朋友”了!在英國的幾所學校,為了照顧其他學生的感受,老師會阻止孩子交“永遠的好朋友”。
UGG羊皮靴
Ugg Boots UGG牌靴子
It might get chilly in Pennsylvania, but students there won't be allowed to wear their sheepskin Ugg boots into class, thanks to the potential for storing contraband like cell phones in the roomy footwear.
在美國賓夕法尼亞州有時會很冷,但學校不允許學生們穿UGG牌的羊皮靴進教室,因為這種寬大的靴子里能裝得下手機等禁帶品。
Baggy Pants 闊腿褲
You may have thought baggy pants were more of a '90s thing, but schools today are continuing to push for bans on the sagging pants, with some schools claiming it interferes with learning, and others saying the style is related to gangs.
你也許以為闊腿褲是90年代流行的東西,但今天的學校還在禁止學生穿闊腿褲,一些學校聲稱闊腿褲妨礙學習,還有一些學校說闊腿褲的風格像黑幫。
Skinny Jeans 緊身牛仔褲
And then there's the opposite end of the spectrum. Much like yoga pants, skinny jeans have been banned in schools all over the place, due to their lack of modesty and distraction factor for the opposite sex.
和闊腿褲相反的褲子也同樣被禁止。和瑜伽褲一樣,有很多學校都禁止穿緊身牛仔褲,因為在學校里穿緊身牛仔褲不夠得體,而且會讓異性分心。