截至目前,至少已有22家在華車企公布了降價(jià)計(jì)劃。這是我國(guó)汽車行業(yè)十年來(lái)最大的一次降價(jià)潮。
Auto companies, including Volvo, Audi, Lexus and Mitsubishi, have announced plans to reduce vehicle prices ranging from 7,200 yuan to 392,800 yuan depending on different brands and models.
沃爾沃、奧迪、雷克薩斯和三菱等車企紛紛公布了7200元至39.28萬(wàn)元不等的車輛售價(jià)下調(diào)計(jì)劃,降幅根據(jù)汽車品牌和型號(hào)有所不同。
The Ministry of Finance announced last week it would cut import tariffs on vehicles and auto parts from July 1.
財(cái)政部于上周宣布將自7月1日起下調(diào)汽車整車及零部件的進(jìn)口關(guān)稅。
For cars, the 25-percent tariff levied on 135 items and the 20-percent duty on four items will both be cut to 15 percent. The items include passenger cars and certain trucks.
對(duì)于汽車,對(duì)135件產(chǎn)品征收25%的關(guān)稅,對(duì)4件產(chǎn)品征收20%的關(guān)稅,這兩項(xiàng)稅率都將降至15%。這些物品包括乘用車和某些卡車。
Import tariffs on 79 auto parts will all be reduced to 6 percent from the current levels of 8-25 percent.
所有79種汽車零部件的進(jìn)口關(guān)稅將從目前的8%-25%降至6%。
Analysts said the pricing adjustment of imported vehicles will pose challenges for Chinese auto brands as they are expected to further lower prices to cope with the competition.
分析人士稱,進(jìn)口車價(jià)格調(diào)整將為國(guó)產(chǎn)車品牌帶來(lái)挑戰(zhàn),預(yù)計(jì)國(guó)產(chǎn)車品牌將進(jìn)一步降價(jià)以應(yīng)對(duì)競(jìng)爭(zhēng)。
China has remained the world's largest auto market in terms of production and sales for nine years. In 2017, China produced more than 29 million vehicles and sold 28.88 million, up 3.2 percent and 3 percent respectively, according to the China Association of Automobile Manufacturers.
九年來(lái),中國(guó)在生產(chǎn)和銷售方面一直是世界上最大的汽車市場(chǎng)。據(jù)中國(guó)汽車工業(yè)協(xié)會(huì)統(tǒng)計(jì),2017年,中國(guó)汽車產(chǎn)量超過(guò)2900萬(wàn)輛,銷售量2888萬(wàn)輛,分別增長(zhǎng)了3.2%和3%。