中國(guó)廣受歡迎的共享出行服務(wù)滴滴出行周三表示,將整改其應(yīng)用程序及安全和保障措施,此前有報(bào)道稱(chēng)一名乘客遭到司機(jī)奸殺。
The passenger, Li Mingzhu, 21, a flight attendant, was found dead last Saturday after hailing a ride downtown from the airport in the northern Chinese city of Zhengzhou on May 6, according to state media. Didi Chuxing has faced a widening array of complaints from female passengers in recent days, as nationwide attention has focused on the company in the aftermath of the killing.
該名乘客名叫李明珠,21歲,是一名空乘人員。據(jù)官方媒體報(bào)道,她5月6日從中國(guó)北部城市鄭州機(jī)場(chǎng)叫車(chē)前往市中心,于上周六被發(fā)現(xiàn)死亡。近些天來(lái),隨著全國(guó)都在關(guān)注這起殺人事件后的滴滴出行,該公司面臨越來(lái)越多的女性乘客投訴。
Didi Chuxing is similar to Uber, and indeed bought Uber’s business in China nearly two years ago. The Chinese company, which has been expanding at a breakneck pace within the country and around the world, says it has 450 million users. One of China’s most successful tech giants, it is expected to explore making a multibillion-dollar initial public offering this year.
滴滴出行與優(yōu)步(Uber)類(lèi)似,近兩年前還買(mǎi)下了優(yōu)步在中國(guó)的業(yè)務(wù)。這家一直在國(guó)內(nèi)外迅速擴(kuò)張的中國(guó)企業(yè)號(hào)稱(chēng)擁有4.5億用戶(hù)。作為中國(guó)最為成功的科技巨頭之一,該公司預(yù)計(jì)將于今年進(jìn)行估值數(shù)百億美元的上市。
Within China, Didi Chuxing offers several options, including an individual ride-hailing service and a cheaper car-pooling service, called Didi Hitch, which Ms. Li had used. Both drivers and passengers typically upload photographs of themselves to user profiles. In the wake of the killing, Didi Hitch customers raised concerns about drivers’ ability to append notes about them, many of which proved to focus on women’s appearances.
在中國(guó)國(guó)內(nèi),滴滴出行提供多種選擇,包括個(gè)人叫車(chē)服務(wù)及一種更為便宜、名為“滴滴順風(fēng)車(chē)”的拼車(chē)服務(wù),李明珠使用的就是這項(xiàng)服務(wù)。司機(jī)和乘客通常都會(huì)在用戶(hù)帳號(hào)上傳自己的照片。在這起殺人案發(fā)生后,司機(jī)對(duì)乘客的評(píng)價(jià)功能引發(fā)了滴滴順風(fēng)車(chē)使用者的擔(dān)憂(yōu),這些評(píng)價(jià)很多都跟女性外表有關(guān)。
Su Shiya, 21, a student in southern China, examined her Didi profile and found that drivers had tagged her as an “intellectual beauty” and a “sweetheart.”
21歲的蘇詩(shī)雅是中國(guó)南部的一名學(xué)生,她檢查了自己的滴滴帳號(hào),發(fā)現(xiàn)司機(jī)給她打上了“知性美女”和“小可愛(ài)”的標(biāo)簽。
“These comments are open to all the Didi drivers,” she said. “They all know what I look like.” She said she found the comments chilling, and has since replaced her image with that of an animated dog.
“這些對(duì)所有順風(fēng)司機(jī)都可見(jiàn),”她說(shuō)。“都知道我長(zhǎng)什么樣子。”她說(shuō)自己覺(jué)得這些評(píng)價(jià)令人毛骨悚然,后來(lái)她將自己的照片換成了一只卡通狗的圖片。
Didi Chuxing suspended its Hitch service after the killing, and said on Wednesday that it would revamp the service. It said it would suspend the ability of drivers to leave personalized tags and ratings of passengers on Didi Hitch, and that all profile pictures of users would be replaced with a generic image.
殺人案發(fā)生后,滴滴出行暫停了順風(fēng)車(chē)服務(wù),并且在周三表示將對(duì)該服務(wù)進(jìn)行整改。該公司表示,不再讓司機(jī)在滴滴順風(fēng)車(chē)上對(duì)乘客留下個(gè)性化標(biāo)簽和打分,并且說(shuō)所有用戶(hù)照片都將被一張通用圖片替代。
Also, the Didi Hitch service will be suspended between 10 p.m. and 6 a.m. each day, the company said, and drivers will be required to confirm their identities via facial recognition before each trip. Ms. Li was reportedly killed by a man using his father’s Didi driver account. Days later, the police said they had found the suspect’s body in a river in Zhengzhou.
此外,該公司還表示,滴滴順風(fēng)車(chē)服務(wù)將在每日晚上10點(diǎn)到早上6點(diǎn)間關(guān)停,并且司機(jī)將被要求在每次開(kāi)始行程時(shí)通過(guò)面部識(shí)別確認(rèn)身份。據(jù)報(bào)道,殺死李明珠的男子使用的是他父親的滴滴帳號(hào)。數(shù)天后,警方表示他們?cè)卩嵵莸暮又姓业搅讼臃甘w。
Drivers for all of Didi Chuxing’s ride-hailing services will also be required to be vetted and go through a background check, the company added, promising that all the new measures would be in place by the end of the month.
該公司補(bǔ)充說(shuō),滴滴出行所有叫車(chē)服務(wù)的司機(jī)還將被要求接受審查,并且接受背景調(diào)查,承諾所有的新舉措都將在本月底之前到位。
“We are deeply saddened by and sorry about the tragedy,” the company said in a statement. “We need to step up to win the trust of our users. Our responsibilities in this case are undeniable.”
“我們感到萬(wàn)分地悲痛與愧疚”,這家公司在一則聲明中說(shuō)。“作為平臺(tái)我們辜負(fù)了用戶(hù)的信任,在這件事情上,我們負(fù)有不可推卸的責(zé)任”。
The case comes amid increased discussion in China over sexual harassment and women’s safety, part of a fledgling #MeToo movement in the country. A leading university has come in for criticism for apparently trying to silence activism on the issue. Questions have been raised over the use of attractive women by start-ups to calm stressed-out coders. China’s internet censors, ostensibly fearing social unrest, have sought to curtail such criticism.
此案的發(fā)生,正值中國(guó)關(guān)于性騷擾和女性安全的討論增多之際,這是在中國(guó)新形成的“我也是”(#Me Too)運(yùn)動(dòng)的一部分。一所一流大學(xué)因?yàn)樵噲D在該問(wèn)題上壓制行動(dòng)主義的聲音而備受批評(píng)。對(duì)于初創(chuàng)企業(yè)雇傭有魅力的女性,為承受巨大壓力的程序員紓壓的行為也引起了質(zhì)疑。中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)審查似乎擔(dān)心這會(huì)造成社會(huì)不穩(wěn)定,已采取措施減少這種批評(píng)。
Didi Chuxing customers sought to call attention to the company’s practices by using the social media hashtag #changedidiprofilepicture on Sina Weibo, a popular Chinese microblogging platform. Users uploaded profiles of middle-aged men or animated characters to hide their gender.
滴滴出行的顧客則采取行動(dòng),通過(guò)在受歡迎的新浪微博上采用#改滴滴頭像#的標(biāo)簽,呼吁對(duì)該公司的做法予以關(guān)注。用戶(hù)會(huì)上傳中年男性或卡通形象的帳號(hào)頭像,來(lái)隱藏自己的性別。