分手70年后,你會(huì)怎么和好?這件事不容易。
South Korea says it has been in talks with North Korea and the United States to formally end the 1950-53 Korean War, which was halted by an armistice, or truce, rather than a negotiated peace treaty, which means that the fighting ended, but the war did not.
韓國(guó)稱(chēng)一直在與朝鮮和美國(guó)商談,希望正式結(jié)束1950~1953年的朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)。朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)是根據(jù)休戰(zhàn)、或者說(shuō)停戰(zhàn)協(xié)議,而不是通過(guò)談判達(dá)成和平協(xié)議?;鸬?。這意味著戰(zhàn)斗結(jié)束了,但戰(zhàn)爭(zhēng)還沒(méi)有。
The prospects of such a deal are still unclear. While the outlines of a peace accord have been considered for decades, there are drastic differences this time. President Trump’s announcement that he would meet with Kim Jong-un, the North Korean leader, could lead to the first-ever direct meeting between leaders of the two countries.
達(dá)成這樣一份協(xié)議的前景尚不明朗。盡管和平協(xié)議的框架已經(jīng)考慮了數(shù)十年,但這一次有著巨大的不同。特朗普總統(tǒng)宣布將與朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Kim Jong-un)會(huì)面,這可能會(huì)促成兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人有史以來(lái)的首次直接會(huì)晤。
But first Mr. Kim will meet with President Moon Jae-in of South Korea this Friday in the Demilitarized Zone that divides their countries. The South’s declaration that a deal to end the war formally is under consideration has raised expectations for their meeting.
但金正恩首先會(huì)于本周五,在朝韓之間的非軍事區(qū)與韓國(guó)總統(tǒng)文在寅(Moon Jae-in)會(huì)面。韓國(guó)宣稱(chēng)正式結(jié)束朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)的協(xié)議正在考慮之中,讓外界對(duì)他們的會(huì)面充滿(mǎn)期待。
A permanent pause in a bitter war
一場(chǎng)激烈戰(zhàn)爭(zhēng)的永久性停火
A peace deal would replace the armistice that ended combat, if not the outbreak of small-scale hostilities, on the Korean Peninsula but did not resolve the conflict between the two Koreas. The armistice was a military document, setting forth the terms for a cease-fire. A peace agreement would have been a more complicated political agreement.
和平協(xié)議將取代停戰(zhàn)協(xié)定。停戰(zhàn)協(xié)定結(jié)束了朝鮮半島上的戰(zhàn)事,盡管不時(shí)有小規(guī)模戰(zhàn)斗爆發(fā)。然而,停戰(zhàn)協(xié)定并沒(méi)有解決兩國(guó)之間的沖突。它是一份軍事文件,闡明了停火的條件。和平協(xié)議會(huì)是一份更為復(fù)雜的政治協(xié)議。
After the end of World War II in 1945, Korea, which had been a Japanese colony, was divided into two zones. The Soviets occupied the north, while the Americans occupied the south.
1945年第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,曾是日本殖民地的朝鮮被一分為二。蘇聯(lián)占領(lǐng)北部,美國(guó)占領(lǐng)南部。
In 1948 the two sides formed their own governments, and in 1950 the North invaded the South. The United States led a United Nations force in alliance with the South, while China aided the North.
1948年,雙方各自組建政府。1950年,朝鮮入侵韓國(guó)。美國(guó)率領(lǐng)一支聯(lián)合國(guó)部隊(duì)與韓國(guó)結(jié)盟,中國(guó)則援助朝鮮。
The 1953 armistice was signed at Panmunjom, a village in what became the Demilitarized Zone, by Lt. Gen. William K. Harrison, an American and representative of the United Nations forces, and Gen. Nam Il, who represented North Korea and the Chinese forces.
1953年的停戰(zhàn)協(xié)定是代表聯(lián)合國(guó)軍隊(duì)的美國(guó)中將威廉·K·哈里森(William K. Harrison)與代表朝鮮和中國(guó)的南日(Nam Il)大將在板門(mén)店村簽署的。后來(lái),板門(mén)店所在地成了非軍事區(qū)。
It was signed later by the North Korean leader, Kim Il-sung; Gen. Mark W. Clark, an American who led United Nations troops; and Peng Dehuai, commander of the Chinese forces, who called themselves “volunteers.”
隨后,朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金日成(Kim Il-sung)、領(lǐng)導(dǎo)聯(lián)合國(guó)軍隊(duì)的美國(guó)上將馬克·W·克拉克(Mark W. Clark),以及自稱(chēng)“志愿軍”的中國(guó)軍隊(duì)的指揮官彭德懷在協(xié)議上簽字。
The South promised to observe the cease-fire but did not sign because it held out hopes of unifying the Korean Peninsula.
韓國(guó)承諾遵守?;饏f(xié)議,但沒(méi)有簽字,因?yàn)樗员в薪y(tǒng)一朝鮮半島的希望。
The armistice set out terms for prisoner exchanges and created the specifics of the Demilitarized Zone, the buffer dividing North and South that is two and a half miles wide.
停戰(zhàn)協(xié)定列出了交換俘虜?shù)臈l件,并制定了非軍事區(qū)的細(xì)節(jié)。非軍事區(qū)寬2.5英里(約合4公里),將朝鮮和韓國(guó)分隔開(kāi)來(lái),是一個(gè)緩沖地帶。
What would replace the armistice?
取代停戰(zhàn)協(xié)定的會(huì)是什么?
While discussions of a peace deal often refer to a “treaty,” a formal treaty would face significant obstacles. The North and South both claim to be the rightful government of the entire Korean Peninsula and representative of people on both sides. So a formal treaty would be met with significant questions of sovereignty.
盡管有關(guān)和平協(xié)議的討論經(jīng)常提到“條約”,但達(dá)成正式的條約會(huì)遇到很大障礙。朝韓雙方都稱(chēng)自己是整個(gè)朝鮮半島的合法政府,是雙方民眾的代表。因此,正式條約會(huì)遇到意義重大的主權(quán)問(wèn)題。
And for the United States to sign would require the approval of Congress, another wrinkle.
并且美國(guó)要簽署條約須得到國(guó)會(huì)的批準(zhǔn),這又是一個(gè)問(wèn)題。
Instead, South Korea has hedged its descriptions, referring to the “establishment of permanent peace on the Korean Peninsula” as a goal.
韓國(guó)反倒避免進(jìn)行描述,稱(chēng)自己的目標(biāo)是“在朝鮮半島上建立永久和平”。
That still allows plenty of room for a statement of peace. But it would be a start, not an end.
這依然給和平聲明留下了大量余地。但這可能是一個(gè)開(kāi)始,而不是結(jié)束。
“Whatever they call it: a peace declaration, a peace accord, even a peace treaty — it doesn’t mean we will all wake up and Korea is at peace,” said John Delury, an associate professor of Chinese studies at Yonsei University in Seoul. “It’s significant, but it’s embedded in a process. I would imagine the two Koreas can do something on their own to declare their own commitment to peace.”
“和平宣言、和平協(xié)議甚至和平條約,無(wú)論怎么叫,都不意味著我們一覺(jué)醒來(lái),朝鮮半島就和平了,”首爾延世大學(xué)(Yonsei University)研究中國(guó)問(wèn)題的副教授魯樂(lè)漢(John Delury)說(shuō)。“它意義重大,但要有一個(gè)過(guò)程。我想兩國(guó)可能會(huì)獨(dú)自做點(diǎn)什么,宣告自己致力于和平。”
What would a peace process look like?
和平進(jìn)程會(huì)是什么樣子?
A declaration could begin a peace process that would weigh more than the central questions of the North’s nuclear and missile programs. North and South Korea could agree to pull back their forces from the border and create some sort of system for inspections of each side to verify compliance.
和平進(jìn)程可能由發(fā)表一項(xiàng)聲明開(kāi)始,該進(jìn)程將比朝鮮的核計(jì)劃與導(dǎo)彈計(jì)劃的核心問(wèn)題更重要。朝鮮和韓國(guó)可能同意從邊界撤回部隊(duì),并建立某種對(duì)雙方進(jìn)行檢查的系統(tǒng),來(lái)驗(yàn)證雙方是否遵守協(xié)議。
Other ideas that have been suggested in past years include setting up joint teams to remove some of the hundreds of thousands of land mines in the DMZ. And the zone itself, which is rich in wildlife thanks to its oddly protected status, could become a park and tourist destination for visitors from both sides.
過(guò)去幾年中提出的其他想法還包括成立聯(lián)合小組,掃除非軍事區(qū)內(nèi)數(shù)十萬(wàn)地雷中的一部分。這一區(qū)域因特殊的受保護(hù)狀態(tài)而擁有豐富的野生動(dòng)物,從而有可能成為公園和旅游勝地,吸引兩國(guó)游客。
Precedents to build on
可借鑒的先例
The two sides have discussed a formal peace process before, a reminder that expectations should be kept in check.
雙方此前亦曾經(jīng)討論過(guò)正式的和平進(jìn)程,這提醒人們,應(yīng)該抑制自己的期望值。
But it also means there are precedents to build on, including a “peace declaration” made at a 2000 summit meeting between Kim Jong-il, then leader of North Korea, and Kim Dae-jung, then president of the South.
但這也意味著有先例可供借鑒,其中包括時(shí)任朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正日與時(shí)任韓國(guó)總統(tǒng)金大中于2000年的一次首腦會(huì)議上作出的“和平宣言”。
A 2007 meeting between Kim Jong-il and Roh Moo-hyun, then president of South Korea, concluded with a series of economic agreements and proposals for easing tensions along the western maritime border.
2007年,金正日與時(shí)任韓國(guó)總統(tǒng)盧武鉉曾進(jìn)行會(huì)晤,最終達(dá)成了一系列經(jīng)濟(jì)協(xié)議和緩解西部海上邊界緊張局勢(shì)的提案。
One noteworthy difference this time is that North Korea, which has long pushed for a peace accord with the United States while trying to undercut South Korea, has acknowledged a more important role for its neighbor this time, said Gordon Flake, a Korea specialist at the University of Western Australia.
西澳大利亞大學(xué)(University of Western Australia)的朝鮮問(wèn)題專(zhuān)家戈登·弗雷克(Gordon Flake)說(shuō),這次有一個(gè)值得注意的區(qū)別:朝鮮此前一直在努力與美國(guó)達(dá)成和平協(xié)議,并試圖打擊韓國(guó);這一次,它承認(rèn)鄰國(guó)扮演著更加重要的角色。
“All told, I’m deeply skeptical about what will happen,” he said. “But North Korea initiating conversation with the South first, that sequencing to me is a positive development.”
“總而言之,我對(duì)即將發(fā)生的事情深感懷疑,”他說(shuō)。“但朝鮮首先開(kāi)啟同韓國(guó)的對(duì)話(huà),我覺(jué)得這一順序是一種積極的發(fā)展。”
In addition, the main parties have already taken steps that could improve the prospects for a more lasting peace. North Korea has not protested the annual war games that the United States and South Korea opened this month. The drills have been less highly publicized this year, with less focus on the strategic assets that most anger the North Koreans, like B-1 bombers flown from Guam.
此外,主要各方已經(jīng)采取可以促進(jìn)持久和平前景的措施。朝鮮并未抗議美國(guó)和韓國(guó)于本月開(kāi)始的年度軍事演習(xí)。今年的演習(xí)亦沒(méi)有得到廣泛宣傳,并且沒(méi)有把重點(diǎn)放在最能激怒朝鮮人的戰(zhàn)略資產(chǎn)上,比如從關(guān)島起飛的B-1轟炸機(jī)。
North Korea has said it will not demand the removal of American troops from the Korean Peninsula as a condition for giving up its nuclear weapons, Mr. Moon said. And South Korea said Friday that the two sides had installed what was being called the first hotline between their leaders.
文在寅說(shuō),朝鮮已經(jīng)表示,它不會(huì)以要求美國(guó)從朝鮮半島撤軍作為放棄核武器的條件。韓國(guó)于周五表示,雙方已經(jīng)安裝了一個(gè)通話(huà)系統(tǒng),號(hào)稱(chēng)是兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人之間的第一條熱線(xiàn)。