結(jié)婚通常被認(rèn)為是一個(gè)人一生中最快樂(lè)的一天,因?yàn)槟憬K于找到了你想要共度余生的人。
However, that part about spending time with your spouse isn't exactly contractual and you are more than obliged to spend just as much time with your friends.
然而,與配偶共度時(shí)光的那部分并不完全是契約性的,你不得不花同樣多的時(shí)間和你的朋友在一起。
Now a survey conducted by Champneys Health Spa suggests that more than 50 per cent of married women prefer to spend time with their best friends as opposed to their husband.
如今,由Champneys Health Spa開(kāi)展的一項(xiàng)調(diào)查顯示,超過(guò)50%的已婚女性愿意花時(shí)間與自己最好的朋友在一起,而不是與丈夫在一起。
1,517 women from the UK were involved in the research, which is unlikely to shock many but won't be pleasant reading for husbands around the country.
來(lái)自英國(guó)的1517名女性參與了這項(xiàng)研究,這一研究雖然不太可能讓很多人感到震驚,但對(duì)全國(guó)各地的丈夫來(lái)說(shuō),調(diào)查結(jié)果并不令人愉快。
The results would seem logical especially as they were conducted by a spa, which is traditionally seen as a retreat for women, so it's likely that a lot of those who took part valued their time with their girlfriends.
如果這項(xiàng)調(diào)查實(shí)在水療中心做的,那這一結(jié)果就看起來(lái)合情合理了。因?yàn)閭鹘y(tǒng)上來(lái)說(shuō),水療是女性的休閑活動(dòng)。所以做水療的女性,都更注重和女性朋友在一起的時(shí)間。
That being said the primary reason for preferring friends of husbands was that they understood each other, closely followed by the key attribute of actually listening to what another person is saying.
這就說(shuō)明了,更喜歡朋友、而不是丈夫的主要原因是她們彼此理解,并密切傾聽(tīng)對(duì)方說(shuō)話的關(guān)鍵處。
In addition, 30 per cent of women said that they prefer to have boozy lunches with their friends and 60 per cent said that they have a better time if no men are there at all.
此外,30%的女性表示,她們更喜歡和朋友共進(jìn)午餐,而60%的女性表示,如果沒(méi)有男人,她們會(huì)有更好的是時(shí)光。
Basically, men need to do better and be more accommodating and considerate of their wives wants and needs.
基本上,男人需要做得更好,更體貼,并且懂得妻子的所需所想。
No stats exist from the survey in regards to gay women or women that are yet to wed.
調(diào)查中的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)不包含同性戀婦女或尚未結(jié)婚的女性。