上周一發(fā)布的最新中國品牌榜單顯示,中國公司的品牌價值顯著增長,尤其是科技、教育和物流領(lǐng)域的公司。
The brand value of the top 100 Chinese brands this year achieved a record growth of 23% from $557.1 billion a year ago to $683.9 billion in 2018, representing the greatest annual growth since WPPand Kantar Millward Brown's Top 100 Most Valuable Chinese Brands ranking was first released in 2014.
2018年最具價值中國品牌100強(qiáng)總價值達(dá)到6839億美元,較一年前的5571億美元增長了23%,這是WPP與凱度華通明略自2014年推出《最具價值中國品牌100強(qiáng)》榜單以來的最高年度增長率。
Logistics brands entered the BrandZ China rankings for the first time as a category, with the largest SF Express coming in at No 11, reflecting the rise of e-commerce and the increase in package delivery volumes in the country.
物流公司首次進(jìn)入該中國品牌榜單當(dāng)中,其中最大的順豐速運(yùn)公司排名第11位,反映出電子商務(wù)的興起和中國快遞服務(wù)量的增加。
The BrandZ China Top 100 has grown by 80% over the past five years, outpacing the BrandZ Global Top 100's 27% growth.
過去五年,中國品牌100強(qiáng)的總品牌價值增長了80%,遠(yuǎn)超同期《BrandZ最具價值全球品牌100強(qiáng)》27%的增長率。
Technology giant Tencent has retained the coveted title of China's most valuable brand for thefourth consecutive year, achieving a brand value of $132.2 billion, a 25% year-on-yearincrease.
科技巨頭騰訊連續(xù)第四年蟬聯(lián)中國最具價值品牌,其品牌價值為1322億美元,同比增長25%。
"Tencent has benefitted greatly from the rapid development and massive opportunities of China's digitalization," said Seng Yee Lau, chairman of Tencent Advertising.
騰訊廣告主席劉勝義表示:“騰訊從中國數(shù)字化的快速發(fā)展和巨大機(jī)遇中受益匪淺。”
"Technology has become an integral part of our everyday lives. Now the final piece of the jigsaw is ready to be put into place and a completely digital China will emerge," Lau said.
劉勝義稱:“科技已經(jīng)成為我們?nèi)粘I钪胁豢煞指畹囊徊糠帧,F(xiàn)在,拼圖的最后一塊已經(jīng)準(zhǔn)備好了,一個完全數(shù)字化的中國將會出現(xiàn)。”