在很多中資企業(yè)放緩或取消海外收購(gòu)之際,成功的交易人郭廣昌執(zhí)掌的投資集團(tuán)復(fù)星國(guó)際(Fosun International)仍在繼續(xù)收購(gòu)海外資產(chǎn),稱計(jì)劃未來(lái)3年斥資32億美元收購(gòu)技術(shù)。
The Shanghai-based company, which controls assets ranging from Portugal’s largest listed bank Millennium BCP to French resort operator Club Med, doubled the number of overseas acquisitions it announced in 2017 compared with the year before.
復(fù)星控制的資產(chǎn)遍及世界各地——從葡萄牙最大上市銀行千禧銀行(Millennium BCP)到法國(guó)度假村集團(tuán)地中海俱樂(lè)部(Club Med)。這家總部位于上海的公司2017年宣布的海外收購(gòu)交易數(shù)量比上年翻了一番。
The company said on Wednesday that net profit rose 28 per cent in 2017 to Rmb13.2bn while net gearing decreased to about 50 per cent, down from more than 60 per cent a year earlier.
復(fù)星周三表示,2017年凈利潤(rùn)增長(zhǎng)28%,達(dá)132億元人民幣,而凈負(fù)債率從上一年的逾60%降至了50%上下。
Wang Qunbin, chief executive, said Fosun would invest about $3.2bn in technology over the next three years, but did not give any details.
復(fù)星首席執(zhí)行官汪群斌稱,未來(lái)3年復(fù)星將在科技領(lǐng)域投資約32億美元,但他沒(méi)有透露任何細(xì)節(jié)。
Fosun’s ability to continue sealing cross-border deals while managing its debt has helped restore confidence in the group after several other aggressive Chinese investors have shown signs of pressure from domestic regulators to reduce debt and divest from some assets, such as property.
復(fù)星在管控債務(wù)的同時(shí)繼續(xù)進(jìn)行跨境交易的能力,有助于恢復(fù)外界對(duì)該集團(tuán)的信心。此前,另外幾家積極收購(gòu)境外資產(chǎn)的中資企業(yè)顯示出受到國(guó)內(nèi)監(jiān)管機(jī)構(gòu)壓力的跡象,不得不減少債務(wù),剝離房地產(chǎn)等部分資產(chǎn)。
In response to a question on Wednesday about property investment overseas, Mr Guo said that “Fosun will comply with all Chinese regulation”.
周三,在回答有關(guān)海外房地產(chǎn)投資的問(wèn)題時(shí),郭廣昌稱“復(fù)星將遵守中國(guó)所有規(guī)定”。
The Chinese government issued rules last year aimed at curbing speculative investment in areas such as property and entertainment.
中國(guó)政府去年出臺(tái)了旨在遏制房地產(chǎn)、娛樂(lè)等領(lǐng)域投機(jī)性投資的規(guī)則。
HNA Group and Dalian Wanda, two of China’s most active overseas investors in 2016, announced major divestments in 2017 and early 2018. Anbang Insurance, which owns the historic Waldorf Astoria in New York, has been taken over by the Chinese government and chairman Wu Xiaohui detained. The trial of the former Anbang boss for alleged economic crimes began on Wednesday in Shanghai.
2016年中國(guó)對(duì)外投資最活躍的集團(tuán)中的兩家——海航集團(tuán)(HNA Group)和大連萬(wàn)達(dá)(Dalian Wanda),在2017年和2018年初都宣布了重大的撤資計(jì)劃。擁有歷史悠久的紐約華爾道夫酒店(Waldorf Astoria)的安邦保險(xiǎn)(Anbang Insurance)已被中國(guó)政府接管,董事長(zhǎng)吳小暉被拘。這名涉嫌經(jīng)濟(jì)犯罪的安邦前掌門人本周三開(kāi)始在上海出庭受審。
Although Fosun was originally named along with those three companies in a regulatory probe into excessive leverage, the company has shown no sign of slowing outbound investment.
雖然復(fù)星最初與上述三家公司一起在針對(duì)過(guò)度使用杠桿的監(jiān)管調(diào)查中被點(diǎn)名,但該公司尚未表現(xiàn)出放緩對(duì)外投資的跡象。
It announced 32 overseas acquisitions worth $2.1bn last year, picking up from 16 deals worth $1.6bn in 2016, according to data from Dealogic. Those deals included the takeover of French butter maker St Hubert, in which it invested alongside state-controlled Beijing Sanyuan Foods.
Dealogic的數(shù)據(jù)顯示,去年復(fù)星宣布完成32筆海外收購(gòu),價(jià)值21億美元,較2016年(16筆,16億美元)大幅增加。其中包括與國(guó)有控股企業(yè)北京三元食品公司(Beijing Sanyuan Foods)聯(lián)手收購(gòu)法國(guó)黃油生產(chǎn)商St-Hubert。
In what was considered a political coup for the company, Fosun bought 18 per cent of Tsingtao Brewery from Japanese beverage group Asahi for HK$6.6bn (US$841m), bringing home the stake in the historic Chinese brand from China’s primary geopolitical rival in the region.
在被認(rèn)為是該公司政治妙招的一筆收購(gòu)中,復(fù)星斥資66億港元(合8.41億美元)從日本飲料集團(tuán)朝日(Asahi)手中購(gòu)回青島啤酒(Tsingao Brewery) 18%的股權(quán),從中國(guó)在亞洲的主要地緣政治競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手那里購(gòu)回了這一具有歷史意義的本土品牌的股份。
It also pushed through a troubled buyout of an Indian pharmaceutical company, Gland Pharma, despite Indian regulators blocking the originally proposed transaction.
復(fù)星還完成了對(duì)印度制藥公司Gland Pharma困難重重的收購(gòu),盡管印度監(jiān)管機(jī)構(gòu)阻撓了最初擬議的交易方案。
Last month it bought a controlling stake in Lanvin, France’s oldest surviving couturier.
上月,復(fù)星買下了法國(guó)歷史最悠久的時(shí)裝品牌Lanvin的控股權(quán)。
Fosun’s business model is based on a disparate collection of assets scattered across a number of countries. The assets are loosely grouped into three businesses — what it calls its happiness, health and wealth ecosystems — but show little connectivity with each other.
復(fù)星的商業(yè)模式是建立在分散于多個(gè)國(guó)家的不同資產(chǎn)的基礎(chǔ)上的。這些資產(chǎn)在業(yè)務(wù)上大致分為三大類——即復(fù)星所謂的快樂(lè)、健康、富足的生態(tài)圈——但這些資產(chǎn)間似乎沒(méi)什么聯(lián)系。
For example, the happiness business includes fashion brands, resorts and food and drink producers. The company has bundled several Portuguese financial institutions along with a blockchain designer and a railway project into the wealth unit.
例如,“快樂(lè)”事業(yè)群包括時(shí)尚品牌、度假村及食品飲料生產(chǎn)商。該公司還將葡萄牙的幾家金融機(jī)構(gòu)、一家區(qū)塊鏈設(shè)計(jì)公司和一個(gè)鐵路項(xiàng)目算作其“財(cái)富”業(yè)務(wù)。