日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)政府深陷朋黨丑聞,但這起丑聞的核心官員堅(jiān)稱,首相及其助手并沒有命令他偽造文件。
Nobuhisa Sagawa, an ex-finance ministry bureaucrat, said the decision to alter documents about a sale of public land was made by his staff alone. He said there were no orders from Mr Abe, his wife Akie Abe, finance minister Taro Aso or any of the prime minister’s aides.
前財(cái)務(wù)省官員佐川宣壽(Nobuhisa Sagawa)表示,修改出售公共土地文件的決定是他手下的工作人員獨(dú)自做出的。他說,安倍晉三、其夫人安倍昭恵(Akie Abe)、財(cái)務(wù)大臣麻生太郎(Taro Aso) 、或首相的任何助手都沒有下達(dá)過這樣的命令。
But in a testimony to the upper house of parliament, Mr Sagawa declined to say anything about why the documents were falsified, pleading his right to avoid self-incrimination. “There is a risk of criminal charges so I decline to comment,” he said repeatedly.
但在向國(guó)會(huì)參議院作證時(shí),佐川拒絕說明文件被偽造的原因,并且申辯說他有權(quán)避免自證有罪。他一再表示:“有被刑事起訴的風(fēng)險(xiǎn),所以我拒絕發(fā)表評(píng)論。”
On the surface, Mr Sagawa’s refusal to implicate Mr Abe is good news for the prime minister. But the official’s failure to answer questions means the scandal will continue to tarnish the government.
表面上看,佐川拒絕牽連安倍,這對(duì)首相來(lái)說是個(gè)好消息。但他沒有回答任何問題則意味著政府仍無(wú)法與丑聞撇清關(guān)系。
A recent opinion poll by the Nikkei newspaper showed the government’s approval rating has fallen to 42 per cent, down 14 percentage points from the previous reading in February.
《日本經(jīng)濟(jì)新聞》(Nikkei)最近的一項(xiàng)民意調(diào)查顯示,政府的支持率已降至42%,較2月份下降了14個(gè)百分點(diǎn)。
Earlier this month, the finance ministry admitted to falsifying numerous documents it had submitted to parliament. The documents related to the cut-price sale of public land to Moritomo Gakuen, an ultra-nationalist school operator.
本月早些時(shí)候,財(cái)務(wù)省承認(rèn)偽造了許多提交給國(guó)會(huì)的文件。這些文件涉及將一塊公共土地低價(jià)出售給奉行極端民族主義的學(xué)校運(yùn)營(yíng)商森友學(xué)園(Moritomo Gakuen)。
The documents were changed to exclude mentions of Mr Abe and Akie. Mrs Abe was going to be honorary principal of a new primary school on the site, which was sold for ¥134m despite having an appraisal value of ¥956m.
文件被修改,刪去了安倍晉三和安倍昭恵的名字。這塊土地的售價(jià)為1.34億日元,而估值為9.56億日元。安倍昭恵將擔(dān)任在這塊土地上建成的新小學(xué)的名譽(yù)校長(zhǎng)。
Opposition leaders rounded on Mr Sagawa, saying he had failed to explain anything, and repeated their demands for Mrs Abe to testify.
反對(duì)黨領(lǐng)袖對(duì)佐川的作證進(jìn)行了抨擊,稱他沒有解釋任何事情,并重申讓安倍昭恵作證的要求。
“His completely insincere answers have only deepened our suspicions,” said Tetsuro Fukuyama, secretary-general of the opposition Constitutional Democratic party of Japan.
“他那完全不真誠(chéng)的回答只會(huì)加深我們的懷疑,”日本反對(duì)黨立憲民主黨干事長(zhǎng)福山哲郎(Tetsuro Fukuyama)說。
“Despite refusing to testify about the details, the one thing he can do is disavow the involvement of the prime minister’s office,” said Mr Fukuyama. “It’s completely illogical.”
“盡管他拒絕就細(xì)節(jié)作證,但他能做的一件事是否認(rèn)首相辦公室與此事相關(guān),”福山表示,“這完全不合邏輯。”
Mr Abe has always insisted he had nothing to do with the land sale and so far there is no evidence to show otherwise. But the seeming cover-up has done enormous damage to his government.
安倍一直堅(jiān)稱自己與這塊土地的出售無(wú)關(guān),到目前為止,還沒有證據(jù)顯示他與此事有關(guān)。但是,這種貌似掩蓋真相的做法已經(jīng)給他的政府造成了巨大損害。
Analysts doubt the prime minister will step down but the list of unanswered questions means the crisis is likely to linger. That is sapping Mr Abe’s authority and making it harder for him to secure another term as leader of the ruling party this autumn.
一些分析人士懷疑首相會(huì)下臺(tái),但一系列得不到解答的問題意味著這場(chǎng)危機(jī)可能會(huì)持續(xù)。這將削弱安倍的權(quán)威,加大他在今年秋季連任執(zhí)政黨領(lǐng)袖的難度。
Prosecutors continue to probe the original land sale as well as the falsification of documents. While Mr Sagawa declined to say anything in parliament, much will depend on whether he is more forthcoming with the legal authorities.
檢察官繼續(xù)調(diào)查土地出售的原始和偽造文件。盡管佐川在國(guó)會(huì)三緘其口,但事態(tài)會(huì)如何發(fā)展,很大程度上將取決于在面對(duì)司法當(dāng)局時(shí),他是否會(huì)更愿意作答。