在阿根廷開(kāi)始輪值二十國(guó)集團(tuán)(G20)主席國(guó)之際,我們認(rèn)為有三件大事須優(yōu)先解決:工作的未來(lái)、為發(fā)展提供支持的基礎(chǔ)設(shè)施以及可持續(xù)食品的未來(lái)。
The G20 finance ministers, who are meeting this week in Buenos Aires, plan to focus predominately on the first two. 本周將在布宜諾斯艾利斯開(kāi)會(huì)的G20財(cái)長(zhǎng)們計(jì)劃集中討論前兩個(gè)議題。
The future of work is perhaps the most important issue of the 21st century, with economic, social and political consequences for all countries, but particularly ones such as Argentina, that are seeking deeper integration and exchange with the world.
工作的未來(lái)也許是21世紀(jì)最重要的議題,影響到所有國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和政治,但對(duì)阿根廷這樣的正致力于更深地融入世界并與世界交流的國(guó)家來(lái)說(shuō)尤為如此。
The current wave of technological change is expected to bring economic benefits: new ways of doing business, new industries, better jobs and higher living standards. At the same time, transitions can be bumpy. Old industries and traditional jobs will probably come under threat.
當(dāng)前這輪技術(shù)變革浪潮有望帶來(lái)一些經(jīng)濟(jì)效益:新的經(jīng)營(yíng)方式、新的產(chǎn)業(yè)、更好的工作以及更高的生活水平。與此同時(shí),轉(zhuǎn)型也許不會(huì)順利。老的產(chǎn)業(yè)及傳統(tǒng)的工作崗位可能會(huì)受到威脅。
Making the new wave of technological breakthroughs as smooth and inclusive as possible requires investment in education, skills and training. We plan to focus the G20 discussions on a handful of key issues, with the aim of agreeing a menu of policy options we can draw upon as our individual circumstances unfold.
要使新一輪的技術(shù)突破盡可能地平穩(wěn)且惠及更多人,就需要投資教育、技能與培訓(xùn)。我們計(jì)劃將此次G20會(huì)議討論的重點(diǎn)集中在幾個(gè)關(guān)鍵議題上,以達(dá)成一份可以根據(jù)我們自身具體情況采用的政策選項(xiàng)清單。
As an important first step, we will measure the impact that rapid technological change has on productivity, growth, job creation and displacement, labour market polarisation, competition and the business environment, and, importantly, gender inequality and inequality between countries.
作為重要的第一步,我們將衡量迅速的技術(shù)變革給以下諸多方面帶來(lái)的影響:生產(chǎn)率、增長(zhǎng)、工作崗位的生成和消亡、勞動(dòng)力市場(chǎng)的兩極分化、競(jìng)爭(zhēng)和商業(yè)環(huán)境,以及重要的是,性別不平等與國(guó)家間的不平等。
The G20’s second area of focus is infrastructure for development.
本次G20會(huì)議討論的第二個(gè)重點(diǎn)議題就是為發(fā)展提供支持的基礎(chǔ)設(shè)施。
Everyone agrees that investment in transportation, basic sanitation, energy and digital connectivity enhances access and boosts growth and productivity. Yet, while there has been emphasis on infrastructure financing since the global financial crisis, private participation in infrastructure investment is in decline in many countries, especially in the developing world and in our region of Latin America and the Caribbean.
大家都認(rèn)同,投資交通、基本衛(wèi)生設(shè)施、能源與數(shù)字接入能促進(jìn)開(kāi)放并提振增長(zhǎng)和生產(chǎn)率。然而,雖然自全球金融危機(jī)以來(lái),基礎(chǔ)設(shè)施投資一直受到重視,但在許多國(guó)家,尤其是發(fā)展中國(guó)家及我們所在的拉丁美洲和加勒比地區(qū),基礎(chǔ)設(shè)施投資的私人部門(mén)參與度在下降。
Mobilising private capital towards investment in infrastructure is therefore a core aim of ours. The global gap between the infrastructure improvements that are planned and what will be needed by 2035 stands at $5.5tn, according to the consultancy McKinsey, while institutional investors are managing $80tn, much of it in assets that offer lower than hoped for yields.
因此,動(dòng)員私人資本投資基礎(chǔ)設(shè)施,是我們的一個(gè)核心目標(biāo)。咨詢(xún)公司麥肯錫(McKinsey)稱(chēng),全球范圍內(nèi),已納入計(jì)劃的基礎(chǔ)設(shè)施改善工程投入與到2035年所需的此類(lèi)工程總投入之間的缺口,達(dá)到了5.5萬(wàn)億美元,雖然機(jī)構(gòu)投資者管理著價(jià)值80萬(wàn)億美元的資產(chǎn),但其中很多資產(chǎn)的收益率不理想。
Developing the financial instruments that would catalyse infrastructure investment at large scale would potentially address both these issues at once.
開(kāi)發(fā)能夠促進(jìn)大規(guī)?;A(chǔ)設(shè)施投資的金融工具,有可能同時(shí)解決這兩個(gè)問(wèn)題。
Our core ambition for the G20 is to begin a process of developing infrastructure into a new class of assets underpinned by standardised contracts, legal structures and conflict resolution mechanisms.
我們寄予本次G20會(huì)議的核心愿望就是希望它能開(kāi)啟一個(gè)進(jìn)程,將基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展為一個(gè)以標(biāo)準(zhǔn)化合同、法律結(jié)構(gòu)及沖突解決機(jī)制為支撐的新的資產(chǎn)類(lèi)別。
A parallel can be seen in the standardisation of contracts for over-the-counter swaps and derivative transactions by the International Swaps and Derivatives Association (Isda). Isda’s actions have lowered costs and complexities, widened the pool of investors, and dramatically increased the flow of capital into these vehicles.
國(guó)際掉期及衍生工具協(xié)會(huì)(International Swaps and Derivatives Association,簡(jiǎn)稱(chēng)ISDA)對(duì)場(chǎng)外掉期和衍生品交易合約的標(biāo)準(zhǔn)化,可以為我們提供參考。ISDA的行動(dòng)降低了成本,讓交易變得不那么復(fù)雜,納入了更多投資者,并大大增加了流入這些工具的資金。
Our G20 finance track priorities are inspired by the group’s goal of achieving strong, sustainable, balanced, and inclusive growth and its values of consensus-based decision-making. We are conscious that our G20 presidency comes a decade on from the onset of the global financial crisis. The steps taken at that time by the G20 were critical in averting a global depression.
G20實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、普惠增長(zhǎng)的目標(biāo)及其基于共識(shí)做出決策的價(jià)值觀,啟發(fā)了我們制定的G20財(cái)金渠道(Finance Track)工作重點(diǎn)。我們意識(shí)到,我們?cè)诮鹑谖C(jī)爆發(fā)十周年之際開(kāi)始輪值G20主席國(guó)。G20當(dāng)時(shí)采取的措施對(duì)防止一場(chǎng)全球經(jīng)濟(jì)蕭條起到了至關(guān)重要的作用。
We will continue our work on international taxation, international financial architecture, financial inclusion and financial regulation, to ensure that the system remains resilient and conducive to growth. These issues remain at the heart of the G20’s co-operative efforts.
我們將繼續(xù)在國(guó)際稅收、國(guó)際金融架構(gòu)、金融普惠和金融監(jiān)管方面開(kāi)展工作,以確保該體系保持彈性并有利于增長(zhǎng)。這些問(wèn)題仍然是G20合作努力的核心。
Overall, we plan to deliver a targeted and globally relevant agenda, one that shows our commitment to international co-operation, multilateralism and global governance, and one that builds consensus and promotes fairness and sustainability.
總之,我們計(jì)劃提出一個(gè)有針對(duì)性的、與全世界息息相關(guān)的議程,表明我們致力于國(guó)際合作、多邊主義和全球治理的決心,建立共識(shí)并促進(jìn)公平與可持續(xù)性。
The writer is the Treasury minister of Argentina.
本文作者是阿根廷財(cái)政部部長(zhǎng)