優(yōu)步(Uber)暫停了自動駕駛汽車的所有測試,此前一名過馬路的女子被撞身亡,據(jù)信這是涉及一輛自動駕駛汽車和一名行人的第一起致命事故。
The woman’s death in Tempe, Arizona, will reawaken the debate over the safety of autonomous vehicles at a time when regulators and technology companies have been accelerating deployment of self-driving systems on public roads.
這位女子在亞利桑那州坦佩(Tempe)死亡的事件,將重新點燃圍繞自動駕駛汽車安全性的辯論,而目前監(jiān)管機構(gòu)和科技公司都在加快推進讓自動駕駛系統(tǒng)在公共道路上行駛的計劃。
The incident also represents another setback for Uber following a series of scandals — which included allegations of widespread sexual harassment, data breaches and a lawsuit from Alphabet — that led to the departure of Travis Kalanick as chief executive.
這起事件也是優(yōu)步在發(fā)生一系列丑聞之后遭遇的又一個挫折。這些丑聞包括存在大范圍性騷擾的指控、數(shù)據(jù)泄密以及Alphabet提起的訴訟,它們導(dǎo)致特拉維斯•卡蘭尼克(Travis Kalanick)卸任首席執(zhí)行官。
Police said they were investigating a fatal collision on Sunday evening involving an Uber autonomous vehicle.
警方表示,他們正在調(diào)查周日晚上發(fā)生的涉及優(yōu)步一輛自主駕駛汽車的致命撞人事故。
“The vehicle involved is one of Uber’s self-driving vehicles. It was in autonomous mode at the time of the collision, with a vehicle operator behind the wheel,” Tempe police said. There were no passengers in the car.
“涉案車輛是優(yōu)步的自動駕駛車輛之一。該車在碰撞時處于自主駕駛模式,方向盤后有一名駕駛員,”坦佩警方表示。當(dāng)時車內(nèi)沒有乘客。
The woman was crossing the road, apparently without using a designated pedestrian crossing, when she was struck by the Uber vehicle, a Volvo, according to the police. She was taken to hospital where she died from her injuries. “Uber is assisting and this is still an active investigation,” the police said.
據(jù)警方介紹,被優(yōu)步所用的沃爾沃(Volvo)汽車撞倒的女子當(dāng)時在過馬路,顯然沒有使用指定的人行橫道。她被送往醫(yī)院,但因傷重不治。“優(yōu)步正在協(xié)助,調(diào)查仍在進行中,”警方說。
The incident is believed to be the first time a pedestrian has been killed by a self-driving car. A Tesla driver died in a crash while the car was in autonomous mode in 2016.
據(jù)信這起事件是行人首次被自動駕駛汽車撞死。2016年,一輛特斯拉(Tesla)汽車的司機在汽車處于自主模式時因車輛碰撞而死亡。
Tempe is a suburb of Phoenix, one of a handful of North American cities alongside San Francisco, Toronto and Pittsburgh where Uber is testing its self-driving technology. Uber has suspended operations of its autonomous testing in all four locations.
坦佩是菲尼克斯的一個郊區(qū),該市是優(yōu)步正在測試自動駕駛技術(shù)的少數(shù)幾個北美城市之一;其他城市是舊金山、多倫多和匹茲堡。優(yōu)步已在所有四個地點暫停自主駕駛的測試工作。
“Our hearts go out to the victim’s family,” Uber said. “We are fully co-operating with local authorities in their investigation of this incident.”
“我們向受害者家屬深表同情,”優(yōu)步表示。“我們正與地方當(dāng)局充分合作,協(xié)助他們調(diào)查這起事件。”
Dara Khosrowshahi, Uber’s chief executive, said in a Twitter post: “Some incredibly sad news out of Arizona. We’re thinking of the victim’s family as we work with local law enforcement to understand what happened.”
優(yōu)步首席執(zhí)行官達拉•霍斯勞沙希(Dara Khosrowshahi)在Twitter上表示:“亞利桑那州傳來令人極為悲痛的消息。在我們與當(dāng)?shù)貓?zhí)法部門合作以了解事情的前因后果之際,我們心系受害者的家人。”
Bryant Walker Smith, assistant professor at the University of South Carolina’s law school, who writes regularly about autonomous driving, said: “This will test whether Uber has become a trustworthy company.”
南卡羅來納州大學(xué)(University of South Carolina)法學(xué)院助理教授、經(jīng)常以自動駕駛為主題撰文的布萊恩特•沃克•史密斯(Bryant Walker Smith)表示:“這將考驗優(yōu)步是否已成為一家值得信賴的公司。”
After a dispute with San Francisco in 2016, Uber moved its entire fleet of autonomous cars to Arizona, where it was enthusiastically welcomed by the state’s governor, Doug Ducey.
在2016年與舊金山發(fā)生糾紛后,優(yōu)步將其整個自主駕駛汽車車隊轉(zhuǎn)移至亞利桑那州,受到該州州長道格•杜瑟(Doug Ducey)的熱烈歡迎。
“Arizona welcomes Uber self-driving cars with open arms and wide open roads,” Mr Ducey said in a statement at the time.
“亞利桑那州用敞開的雙臂和開闊的道路歡迎優(yōu)步自動駕駛汽車,”杜瑟當(dāng)時在一份聲明中表示。
The fatality in Arizona comes less than a month after California approved new rules that would allow truly driverless cars — without a human driver behind the wheel — to use its public roads.
亞利桑那州發(fā)生致命事故不到一個月之前,加利福尼亞州批準(zhǔn)了新的規(guī)則,允許真正的無人駕駛汽車(方向盤后沒有人類駕駛員)使用該州的公共道路。