戴維•所羅門(mén)(David Solomon)經(jīng)過(guò)與另一位聯(lián)席總裁哈維•施瓦茨(Harvey Schwartz)長(zhǎng)達(dá)一年的權(quán)力斗爭(zhēng),最終贏得勝利,成為繼承勞爾德•貝蘭克梵(Lloyd Blankfein)的高盛(Goldman Sachs)掌門(mén)人位置的頭號(hào)人選。
Mr Schwartz, 54, announced his retirement on Monday, leaving the field clear for the 56-year-old Mr Solomon, who hails from the investment banking side of the business. Mr Blankfein and Mr Schwartz rose through Goldman’s commodities trading unit.
現(xiàn)年54歲的施瓦茨周一宣布退休,為56歲的所羅門(mén)讓路,所羅門(mén)來(lái)自高盛投行部門(mén)。貝蘭克梵和施瓦茨都是在高盛的大宗商品交易部門(mén)逐級(jí)晉升的。
Mr Blankfein, 63, recommended to the board last month that Mr Solomon be his successor, according to a person familiar with the conversations.
據(jù)知情人士透露,63歲的貝蘭克梵上月向董事會(huì)推薦所羅門(mén)為他的繼任者。
Mr Solomon and Mr Schwartz had been elevated together in December 2016 to co-president and co-chief operating officer after Gary Cohn, the bank’s previous second-in-command, left to join the White House as the president’s top economic adviser.
所羅門(mén)和施瓦茨于2016年12月一起升職為聯(lián)席總裁兼聯(lián)合首席運(yùn)營(yíng)官,此前該行前任二號(hào)人物加里•科恩(Gary Cohn)辭去職位,加入白宮成為總統(tǒng)的首席經(jīng)濟(jì)顧問(wèn)。
At the time of the reshuffle, Mr Blankfein indicated he would stay for at least a couple of years to allow the two contenders to demonstrate their abilities. Mr Solomon, who will continue in the president and chief operating officer role alone, has been seen as a champion of efforts by Goldman to increase lending to its investment banking clients.
在那次高層洗牌的時(shí)候,貝蘭克梵曾暗示他將至少留任兩年,以便讓兩名候選人展現(xiàn)自己的能力。如今將擔(dān)任唯一的總裁兼首席運(yùn)營(yíng)官的所羅門(mén),被視為高盛增加對(duì)投行客戶(hù)放貸努力的推手。
Mr Blankfein could stand aside as chief executive as soon as the end of this year or early next year — Goldman’s 150th anniversary — according to people briefed on the board’s thinking.
聽(tīng)取了有關(guān)董事會(huì)思路簡(jiǎn)報(bào)的人士透露,貝蘭克梵可能最早于今年底或明年初(高盛成立150周年之際)卸任首席執(zhí)行官。