Andrey Denisov, Russia's ambassador to China
俄羅斯駐華大使:安德烈•杰尼索夫
"The Government Work Report not only reviewed the results of China's economic and social development in 2017, but also elaborated on the annual plans in 2018 and the strategies for the future. Now China's economic development is steadfast, and it is important to maintain a balanced development in the future.
“政府工作報告中不僅回顧了2017年中國經(jīng)濟社會發(fā)展成果,也談及了2018年的規(guī)劃、未來的戰(zhàn)略?,F(xiàn)在中國經(jīng)濟發(fā)展又快又好,而將來也要保持平衡發(fā)展,這一點很重要。”
The report also offered many important details about improving the living standard of the public, which impressed me greatly."
“政府工作報告中還在提高人民生活水平部分提到很多重要內(nèi)容,這些也給我留下深刻印象。”
Leela Mani Paudyal, Nepal's ambassador to China
尼泊爾駐華大使:利拉•馬尼•鮑德爾
"Many of the targets and policies featured in Li's speech not only will benefit China, but also have big impact for the entire world. China’s economy will continue to grow in the future, and this means greater opportunities for other countries, as well as greater contributions to global peace and prosperity."
“李克強總理在政府工作報告中提出的許多目標和政策不僅能惠及中國,也對全世界有著重要影響。中國經(jīng)濟在未來將持續(xù)增長,對世界和平與繁榮做出更大的貢獻,這也意味著其他國家將迎來更好的機遇。”
Emin Onen, Turkey's ambassador to China
土耳其駐華大使:埃明•額倫
"I was impressed with amazing numbers in the report. The numbers are really amazing, big targets and big achievements. It’s important for the next decades."
“報告中令人驚嘆的數(shù)字讓我印象深刻。這些數(shù)字真是太驚人了,大目標,大成就。這對未來幾十年很重要。”
Fernando Lugris, Uruguay's ambassador to China
烏拉圭駐華大使:費爾南多•盧格里斯
"It is very encouraging to see China has clear actions addressing environmental protection, sustainable development and climate change. It is also very positive and encouraging to see China projecting future policies in these directions, as well as restating its commitment to free trade."
“中國政府不僅為解決環(huán)保、可持續(xù)發(fā)展和氣候變化問題采取明確行動,還針對這些問題制定了未來的政策,并重申了對自由貿(mào)易的承諾,這是非常積極的信號,我們?yōu)榇烁械胶芨吲d。”
Sergey Manassarian, Armenia's ambassador to China
亞美尼亞駐華大使:謝爾蓋•馬納薩良
"The report mentioned big figures that have been done and are going to be done. About 10 more million people will be lifted out of poverty this year. It's very impressive.
“報告中提到已經(jīng)達到或計劃完成的重要數(shù)據(jù)。今年將有約1000多萬人脫貧,這個數(shù)字相當引人注目。”
For development in agricultural and scientific and education sphere, more investments will be made for a wider range of young people in China. Various ways are underway to realize the Chinese dream, and we wish the Chinese people will fulfill all the goals mentioned."
“中國將給予更多年輕人投資,從而促進農(nóng)業(yè)、科學(xué)和教育領(lǐng)域的發(fā)展。中國正在各個領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)中國夢,我們祝愿中國人民實現(xiàn)所有的目標。”
Oscar Rueda, Colombia's ambassador to China
哥倫比亞駐華大使:奧斯卡•魯埃達
"We are impressed by the government work report delivered by Premier Li Keqiang. What's most interesting to me is that what the government has achieved in the past one year, and the objectives announced for this year.
“李克強總理的政府工作報告給我們留下了深刻印象。我最感興趣的是政府過去一年所取得的成績,以及今年宣布的目標。”
Also, in the past one year, we are happy to see improvements in the opening of China's economy and the free market, especially China's win-win cooperation with other countries."
“我們也很高興看到,在過去的一年,中國在對外開放經(jīng)濟和自由市場方面取得的進展,尤其是中國與其他國家的合作共贏。”
Maris Selga, Latvia's ambassador to China
拉脫維亞駐華大使:馬里斯•塞爾嘉
"We are following China's political development because we are interested to see how its various departments and institutions will be reorganized, so we can better work with them. China will continue to play important roles in the world’s economic development and international affairs, both in regional and global organizations."
“我們一直在關(guān)注中國的政治發(fā)展,因為我們很想了解中國政府的各部門機構(gòu)將如何重組,以便于更好地與中國合作。中國將繼續(xù)通過區(qū)域性及全球性組織在世界經(jīng)濟發(fā)展和國際事務(wù)中發(fā)揮重要作用。”