Snapchat的億萬(wàn)富翁創(chuàng)始人埃文•施皮格爾(Evan Spiegel)也許會(huì)成為2017年美國(guó)薪酬最高的首席執(zhí)行官,因?yàn)樗目傂匠赀_(dá)到6.38億美元。
When the photo-messaging app’s parent company Snap went public last March, Mr Spiegel received a huge one-time stock award, valued at $637m at the end of last year, according to a regulatory filing published on Thursday.
去年3月,這款照片分享應(yīng)用的母公司Snap上市時(shí),施皮格爾獲得巨額的一次性股票獎(jiǎng)酬,周四公布的監(jiān)管申報(bào)文件顯示,這筆獎(jiǎng)酬在去年底價(jià)值6.37億美元。
As well as the stock award, Mr Spiegel received more than $1m in additional compensation related to medical and life insurance premiums, legal fees and more than $500,000 in personal security costs.
除了股票獎(jiǎng)酬,施皮格爾還獲得了100多萬(wàn)美元的額外補(bǔ)償,涉及醫(yī)療和人壽保險(xiǎn)的保費(fèi)、法律費(fèi)用以及50多萬(wàn)美元的個(gè)人安保成本。
According to Equilar, a research firm that tracks executive pay, Mr Spiegel’s payout is the largest “by a considerable margin” for several years, exceeding the award given to Tim Cook when he took over from Steve Jobs as Apple chief executive in 2011. Mr Cook’s restricted shares, which were set to vest over 10 years, were worth $376m at the time.
追蹤高管薪酬的研究公司Equilar表示,施皮格爾的薪酬幾年來比其他CEO“高出一大截”,超過2011年蒂姆•庫(kù)克(Tim Cook)接替史蒂夫•喬布斯(Steve Jobs)出任蘋果(Apple)首席執(zhí)行官時(shí)所獲得的獎(jiǎng)酬。庫(kù)克所持的受限股票(將在10年期間分批授予)當(dāng)時(shí)價(jià)值3.76億美元。
“It is very rare for us to see an award that large,” said Dan Marcec, Equilar communications director, of Mr Spiegel’s compensation. “I would be surprised if we saw a larger one for 2017.”
“如此巨額的獎(jiǎng)酬很少見,”Equilar的傳播總監(jiān)丹•馬塞克(Dan Marcec)在談到施皮格爾的薪酬時(shí)說。“如果2017年還有比這更高的薪酬,我會(huì)很驚訝。”
As originally disclosed in Snap’s prospectus last year, Mr Spiegel’s award comes in the form of restricted stock units that will vest every three months in the three years running up to November 2020.
按照Snap去年在招股說明書中最初披露的安排,施皮格爾的獎(jiǎng)酬采用受限股票單位的形式,在截至2020年11月的3年期間將每3個(gè)月授予一批。
At the same time, the 27-year-old — whose net worth is estimated by Forbes at $3.8bn — cut his annual salary from $500,000 to $1. That followed similar moves to dollar salaries by other tech company founders who hold a significant portion of their wealth in their company’s stock, including Facebook’s Mark Zuckerberg and Alphabet’s Larry Page.
與此同時(shí),這位27歲的年輕人——據(jù)福布斯(Forbes)估計(jì),其凈資產(chǎn)為38億美元——將自己的年薪從50萬(wàn)美元削減到1美元。在此之前,其他科技企業(yè)的創(chuàng)始人也采取了類似的1美元薪酬舉措,他們的財(cái)富有相當(dāng)大一部分以公司股票為形式,這些人包括Facebook的馬克•扎克伯格(Mark Zuckerberg)和Alphabet的拉里•佩奇(Larry page)。
A one-time stock award is not unusual for chiefs of a company upon its initial public offering. GoPro chief executive Nick Woodman received a similar package, worth $285m at the time, when the action camera maker went public in 2014. The award made Mr Woodman the highest-paid American executive that year but GoPro’s share price has since lost more than 90 per cent of its value.
對(duì)于一家公司的掌門人來說,在首次公開發(fā)行(IPO)時(shí)獲得一次性的股票獎(jiǎng)酬并不新鮮。2014年,在GoPro上市時(shí),這家運(yùn)動(dòng)攝像機(jī)制造商的首席執(zhí)行官尼克•伍德曼(Nick Woodman)就獲得了類似的獎(jiǎng)酬,當(dāng)時(shí)價(jià)值2.85億美元。這使伍德曼成為當(dāng)年薪酬最高的美國(guó)高管。不過,自那以后GoPro的股價(jià)已下跌了90%多。
The timing and magnitude of Mr Spiegel’s payout could sit awkwardly with Snap shareholders, who this week have endured another slump in its stock price, and even some Snapchat users, who have been complaining about its recent redesign.
施皮格爾獲得獎(jiǎng)酬的時(shí)機(jī)與規(guī)??赡軙?huì)與Snap的其他股東形成尷尬的對(duì)比,本周這些股東經(jīng)歷了又一次股價(jià)暴跌,就連抱怨Snapchat最近改版的一些用戶也可能不滿。