美國(guó)最近一次大選最能讓人回憶起的是“最后一根稻草”的時(shí)刻。無論是唐納德•特朗普(Donald Trump)怠慢陣亡軍人的穆斯林父母,批評(píng)一名女主持人因?yàn)閬碓陆?jīng)而有偏見,或者是煽動(dòng)支持者痛打抗議者,每周都有人撰文預(yù)測(cè)他不可能當(dāng)選。
The same applies to his presidency. Last week, Mr Trump supposedly plumbed new depths by describing Haiti and Africa as “shitholes”. We forget that he launched the campaign by branding Mexicans as rapists. Now, we are told, he has really gone and done it. Except that he has done it so many times before. We are blinded by our outrage. In reality, Mr Trump’s position has rarely been stronger.
這也適用于他的總統(tǒng)任期。上周,據(jù)說特朗普在放肆程度上更進(jìn)一步,把海地和非洲稱為“糞坑”。我們忘記了,他在投入競(jìng)選時(shí)曾把墨西哥人稱為強(qiáng)奸犯。如今,我們被告知,他真的這么做了。只是他以前做過很多次。我們被憤怒蒙蔽了雙眼。在現(xiàn)實(shí)中,特朗普的地位幾乎從未像現(xiàn)在這樣強(qiáng)大。
Later this month, he marks his first year with his State of the Union address. It will be tempting to see it as another way station on Mr Trump’s road to oblivion. No president has finished his first year with such low approval ratings. Come to think of it, none had such poor numbers after three months, six months, at Thanksgiving and so on. Mr Trump just keeps scraping new lows.
本月晚些時(shí)候,他將在上任一周年之際發(fā)表《國(guó)情咨文》(State of the Union)演講。誘惑在于,人們很容易把這視為特朗普走向毀滅之路的又一站。從來沒有一位美國(guó)總統(tǒng)在上任一年后的支持率如此之低。既然說到這個(gè)話題,沒有一個(gè)總統(tǒng)在上任3個(gè)月后、6個(gè)月后、在感恩節(jié)等等的時(shí)刻人氣如此之低。特朗普的支持率不斷創(chuàng)出新低。
In reality, though, his numbers have not moved. Mr Trump lost about 10 points within his first month in office. His ratings have been hovering at between 35 and 40 per cent ever since. Which of these stories tells us more? The historic lows or the fact that Mr Trump has lost little support in the past 11 months?
在現(xiàn)實(shí)中,他的支持率數(shù)字變化不大。特朗普在上任頭一個(gè)月的支持率下降了大約10點(diǎn)。此后,他的支持率一直徘徊在35%至40%之間。哪個(gè)故事更說明問題?是歷史新低還是特朗普在過去11個(gè)月基本上沒有失去更多支持?
We should pay equal attention to the latter. Philosophers teach us to sift reality from desire — the “is/ought” distinction.
我們應(yīng)同樣重視后一個(gè)。哲學(xué)家教育我們要從愿望中篩選出現(xiàn)實(shí),把握好“現(xiàn)實(shí)/愿望”之間的區(qū)別。
The fact that Mr Trump so deserves his comeuppance too often spills into forecasts of his demise. If we switch to the “is” lens for a moment, the picture looks troublingly different. The president now has a near total grip on the Republican party. Both wings — the “moderates”, on one side, and the pyrotechnicists, once led by the outcast Steve Bannon, on the other — have fallen into line.
特朗普理應(yīng)得到報(bào)應(yīng)的事實(shí),經(jīng)常波及到對(duì)他倒臺(tái)的預(yù)測(cè)。如果我們暫且切換到“現(xiàn)實(shí)”的透鏡,畫面令人不安地有些不同。美國(guó)總統(tǒng)現(xiàn)在幾乎完全控制了共和黨。兩翼(一邊是“溫和派”,一邊是曾由被驅(qū)逐的史蒂夫•班農(nóng)(Steve Bannon)領(lǐng)導(dǎo)的唇槍舌戰(zhàn)派)均已變得聽話。
A few weeks ago, disaffected Republicans, such as Bob Corker, the Tennessee senator, were vowing a brave stand against Mr Trump. The White House was “an adult day care centre”, said Mr Corker. Mr Trump could trigger “world war three”. But when it came to a vote on the $1.5tn tax bill last month, Republicans such as Mr Corker rallied round. Whatever growth results from the corporate tax cut will be Mr Trump’s to brandish. This week, Zogby Analytics gave him a 46 per cent approval rating.
幾周前,心懷不滿的共和黨人誓言要勇敢對(duì)抗特朗普,例如田納西州參議員鮑勃•科克(Bob Corker),他表示,白宮成了一個(gè)“成人日托中心”;特朗普可能引發(fā)“第三次世界大戰(zhàn)”。但在上月就1.5萬(wàn)億美元稅改法案舉行投票時(shí),科克等共和黨人都站在同一立場(chǎng)。不管降低企業(yè)稅率會(huì)給經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)帶來什么效果,都將是特朗普可以往自己身上攬的功勞。本周,Zogby Analytics的調(diào)查顯示,特朗普的支持率達(dá)到46%。
In reality, the stimulus will be shortlived, skew to the wealthiest and accelerate the interest rate cycle. But polls measure how people feel now.
在現(xiàn)實(shí)中,減稅帶來的刺激將是短暫的,偏向最富有人群,并將加快利率周期。但民調(diào)衡量人們當(dāng)下的感受。
Last week, Mr Corker travelled with Mr Trump on Air Force One. Suddenly, they were buddies again. The same goes for all but a couple of his peers. If Mr Trump were a marsupial, the Republican party would be in his pouch. We should not expect them to act as a check on his power. People are now looking elsewhere.
上周,科克陪同特朗普乘坐“空軍一號(hào)”出訪。突然間,他們又成了哥們。除了兩、三個(gè)人外,他的同僚都表現(xiàn)出同樣的態(tài)度。如果說特朗普是有袋類動(dòng)物,那么共和黨就在他的育兒袋里。我們不應(yīng)該指望他們來制衡他的權(quán)力。如今人們正在尋找其他制衡力量。
The latest hopes are projected on to Mitt Romney, the former presidential nominee, who is planning a Senate run. He will speak truth to power, we are told. During the 2016 election Mr Romney called Mr Trump a “fraud” and a “phoney”. Once he has arrived in the Senate, Mr Romney will be the one who stands up and says: “Have you no shame, sir?” Someone has to say it, right? Alas, pretty much everyone has been saying it everyday — but to no effect, since Mr Trump has none. Besides, Mr Romney auditioned unsuccessfully to be Mr Trump’s secretary of state. There is no reason to suppose he will be any less of a weathervane than Mr Corker.
人們最近把希望的目光投向了前總統(tǒng)候選人米特•羅姆尼(Mitt Romney),他正計(jì)劃競(jìng)選參議員。據(jù)說,他會(huì)向當(dāng)權(quán)者說實(shí)話。在2016年選舉期間,羅姆尼曾稱特朗普是“騙子”。一旦他進(jìn)入?yún)⒆h院,羅姆尼將站起來說道:“你不覺得羞恥嗎,先生?”總得有人說這話,對(duì)吧?唉,幾乎所有人每天都這么說——但是沒有效果,因?yàn)樘乩势站褪菦]有羞恥心。此外,羅姆尼曾被考慮擔(dān)任特朗普的國(guó)務(wù)卿,但落選了。沒有理由認(rèn)為他能比科克強(qiáng)到哪里去。
What about the Democrats? They have placed their chips on Robert Mueller, the special counsel. Mr Trump’s second year is as likely to be as badly disrupted by the Russia investigation as his first. Bigger scalps, including Jared Kushner, his son-in-law, and Donald Trump Jr, are likely. The chances are that Mr Mueller will land a damning report on Capitol Hill at about the time Democrats are likely to regain control of Congress.
民主黨怎么樣?他們把籌碼放在了特別檢察官羅伯特•米勒(Robert Mueller)身上。特朗普就職的第二年可能會(huì)像第一年一樣被“通俄案”調(diào)查嚴(yán)重打亂。調(diào)查可能會(huì)扳倒更高層的人物,包括他的女婿賈里德•庫(kù)什納(Jared Kushner)和小唐納德•特朗普(Donald Trump Jr)。米勒可能將向國(guó)會(huì)提交一份破壞力巨大的報(bào)告,而那時(shí)可能適逢民主黨奪回國(guó)會(huì)控制權(quán)。
But there are two wrinkles to the Trump impeachment story. First, Democrats will need a lot of Republicans to co-operate. There is little chance of that. Indeed, Republicans and the Fox News-led “conservative entertainment complex” are doing their best to discredit Mr Mueller.
但特朗普遭到彈劾的故事有兩個(gè)漏洞。第一,民主黨將需要共和黨通力合作。這幾乎沒有可能。的確,共和黨和以福克斯新聞(Fox News)為首的“保守陣營(yíng)娛樂綜合體”正在竭盡全力地破壞米勒的聲譽(yù)。
Second, Mr Trump has a knack of inciting liberals to stereotype themselves. The more Democrats invest in the Trump outrage machine, the less they put into a case for governing.
第二,特朗普擅長(zhǎng)于刺激自由派人士把自己“臉譜化”。民主黨人越是深陷對(duì)特朗普的憤慨,成天想著要把他趕下臺(tái),就越難以拿出自己的治國(guó)方略。
Unlike winning campaign themes, which are hard to come by, outrageous Trumpisms grow on trees. America’s president has an unlimited supply of them. He ought not to be president. Yet he is. Will Democrats grasp the difference in year two?
與振奮人心的競(jìng)選主題不同(這些很難獲得),特朗普的離譜言論要多少有多少。美國(guó)總統(tǒng)有源源不斷的離譜言論。他不應(yīng)該當(dāng)選總統(tǒng)。然而他現(xiàn)在是總統(tǒng)。在他主政的第二年,民主黨人會(huì)把握其中的不同嗎?