2017年,日本旅游市場消費(fèi)額飆升至創(chuàng)紀(jì)錄的4.4萬億日元(合400億美元)。日元疲弱將該國的旅游熱推至新高度。
Spending rose 17.8 per cent on the previous year, with every quarter in 2017 setting a new record, according to data released by the Japan Tourist Agency.
日本觀光廳(Japan Tourism Agency)發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,2017年的旅游消費(fèi)額同比增長17.8%,其中每一季度都創(chuàng)下新高。
Inbound tourism has been one of the strongest sources of growth for Japan’s economy in recent years. Fuelled by a weak yen, the figures suggest the tourist boom still has some distance to run.
入境游是近年來日本經(jīng)濟(jì)增長最強(qiáng)勁的推動(dòng)力之一。數(shù)字表明,受日元疲軟推動(dòng),這股旅游熱潮仍會(huì)持續(xù)一段時(shí)間。
“They’re bullish results,” said Akihiko Tamura, commissioner of the Japan Tourist Agency. “The framework we’ve been pursuing has borne a certain amount of fruit.”
“業(yè)績非常樂觀,”日本觀光廳長官田村明比古(Akihiko Tamura)說:“我們所推行的框架已經(jīng)產(chǎn)生一定效果。”
Mr Tamura noted the reliance on Asian visitors. “It would be good if we had a slightly wider range of countries and regions visiting. We have to increase the number of visitors from Europe, the US and Australia.”
田村提到了對亞洲游客的依賴。“如果我們能稍微擴(kuò)大一下游客來源國家和地區(qū)的范圍,那就好了。我們必須增加來自歐洲、美國和澳大利亞的游客數(shù)量。”
Consumption by free-spending Chinese visitors rose 15 per cent to ¥1.7tn — more than a third of the total — including ¥877bn in retail purchases. Many Tokyo department stores have hired Chinese speaking staff to cater for the influx.
揮金如土的中國游客的消費(fèi)增長了15%,至1.7萬億日元——占總額的三分之一以上——其中8770億日元來自零售購物。東京許多百貨公司已雇用了講中文的員工,來滿足大量涌入的中國游客的需求。
Weakness in the yen, which traded below ¥110 to the dollar for most of the year, contributed to the rise in visitors from China. Japan may also have gained some custom after China banned tour groups from South Korea in retaliation for Seoul’s decision to host a US missile shield.
日元疲軟——去年大部分時(shí)間里日元匯率低于1美元兌換110日元——對中國游客數(shù)量的增長起到了促進(jìn)作用。在韓國決定部署美國導(dǎo)彈防御系統(tǒng)后,中國采取了禁止赴韓跟團(tuán)游的報(bào)復(fù)措施,這或許也為日本贏得了一些中國顧客。
The second- and third-biggest spenders were from Taiwan and South Korea, followed by visitors from Hong Kong, highlighting Japan’s popularity as a destination for its Asian neighbours who enjoy its food and modern culture.
游客消費(fèi)額排在第二、第三位的是臺灣和韓國,香港緊隨其后,這突顯出日本作為其亞洲鄰居旅游目的地的受歡迎程度。這些亞洲鄰居很喜歡日本的美食和現(xiàn)代文化。
There was also robust growth in visitors from Europe, the US and Canada. Tourists used to regard Japan as too expensive and troublesome to visit. After 20 years of on-and-off deflation it is more affordable, while its cultural and language quirks appeal to an ever more globalised world.
歐洲、美國和加拿大的游客數(shù)量也在強(qiáng)勁增長。游客們過去認(rèn)為日本游太貴、太麻煩。在經(jīng)歷20年斷斷續(xù)續(xù)的通縮后,日本游變得更經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,其文化和語言的奇特之處也對全球化程度更高的世界產(chǎn)生了吸引力。
The government of Prime Minister Shinzo Abe has also put tourism at the heart of its growth strategy. Liberalisation of tourist visas for Chinese visitors, in particular, has contributed to the surge in numbers.
日本首相安倍晉三(Shinzo Abe)領(lǐng)導(dǎo)的政府也把旅游業(yè)列為其增長戰(zhàn)略的核心。特別是,對中國游客日本游簽證條件的放松,助長了中國游客數(shù)量的激增。
Japan reached its goal of 20m annual tourists by 2020 five years early, and with 28.7m visitors in 2017 is on its way to the new objective of 40m.
日本已提前數(shù)年實(shí)現(xiàn)了到2020年時(shí)年游客人數(shù)達(dá)到2000萬人的目標(biāo),2017年的游客人數(shù)為2870萬。它目前正致力于實(shí)現(xiàn)到2020年時(shí)游客人數(shù)達(dá)到4000萬人的新目標(biāo)。
After many decades in which Japan ran a large deficit in tourism, it now has a surplus on its travel account, contributing to the country’s broader current account surplus.
在經(jīng)歷幾十年的旅游賬戶大額逆差之后,日本旅游賬戶如今已實(shí)現(xiàn)順差,為該國覆蓋范圍更廣的經(jīng)常賬戶的盈余作出了貢獻(xiàn)。