西里爾•拉馬福薩(Cyril Ramaphosa)昨日當(dāng)選南非執(zhí)政黨非洲人國(guó)民大會(huì)(African National Congress,簡(jiǎn)稱:非國(guó)大)領(lǐng)導(dǎo)人,該黨史上最分裂投票的這一結(jié)果將威脅南非總統(tǒng)雅各布•祖瑪(Jacob Zuma)對(duì)權(quán)力的控制。
After hours of tension that included a recount, Mr Ramaphosa, deputy president, narrowly defeated Nkosazana Dlamini-Zuma, Mr Zuma’s former wife, whom the president had backed.
在經(jīng)過(guò)幾個(gè)小時(shí)的緊張點(diǎn)票(包括一輪重新計(jì)票)后,副總統(tǒng)拉馬福薩以微弱優(yōu)勢(shì)擊敗祖瑪前妻、祖瑪支持的恩科薩扎納•德拉米尼-祖瑪(Nkosazana Dlamini-Zuma)。
Analysts believe Mr Zuma lent Ms Dlamini-Zuma his support because he hoped she would protect him from prosecution in a corruption case. Mr Ramaphosa won by 2,440 votes to 2,261, prompting cheering, dancing and singing among his supporters at the climax of a dramatic three-day party congress.
分析人士認(rèn)為,祖瑪支持德拉米尼-祖瑪?shù)脑蚴撬M龝?huì)在一宗腐敗案中保護(hù)他免遭公訴。拉馬福薩以2440票對(duì)2261票獲勝,他的支持者們大聲歡呼,載歌載舞,使戲劇性的3天黨代會(huì)達(dá)到高潮。
Mr Ramaphosa campaigned on a promise to root out corruption and save the ANC — the party that defeated apartheid under Nelson Mandela’s leadership — from losing its majority for the first time at the 2019 election.
拉馬福薩的競(jìng)選承諾是根除腐敗并避免非國(guó)大在2019年大選中首次失去多數(shù)席位,該黨曾在納爾遜•曼德拉(Nelson Mandela)的領(lǐng)導(dǎo)下挫敗種族隔離制度。
His win could lead to the ANC sacking Mr Zuma as president within weeks. Mr Zuma survived calls within the party this year for his exit over graft allegations by exerting an iron grip on top decision-making bodies. His second and last term as state president ends in 2019.
他的獲勝可能會(huì)導(dǎo)致非國(guó)大在數(shù)周內(nèi)罷黜總統(tǒng)祖瑪。今年以來(lái),在黨內(nèi)要求面對(duì)受賄指控的他下臺(tái)的呼聲中,祖瑪通過(guò)對(duì)最高決策機(jī)構(gòu)實(shí)行鐵腕控制而保住權(quán)位。他的第二任也是最后一任總統(tǒng)任期將于2019年結(jié)束。
The South African rand surged against the US dollar on the announcement of Mr Ramaphosa’s victory. It had already risen in anticipation of a loss for Ms Dlamini-Zuma, who had promised populist policies to accelerate black ownership in the economy.
在拉馬福薩獲勝的消息公布后,南非蘭特兌美元匯率飆升。此前,由于市場(chǎng)預(yù)期德拉米尼-祖瑪將落敗,蘭特匯率已上升,德拉米尼-祖瑪承諾實(shí)行民粹主義政策,加速黑人對(duì)經(jīng)濟(jì)的所有權(quán)控制。
“The country outside the 5,000 ANC delegates has breathed a huge sigh of relief,” said Lawson Naidoo, executive secretary of the Council for the Advancement of the South African Constitution, which has campaigned against the perceived attack on independent institutions under Mr Zuma. “We can now put a brake on the downward slide of South African politics and economics,” he said.
“在5000名非國(guó)大代表之外,舉國(guó)上下長(zhǎng)長(zhǎng)舒了口氣,”南非憲法推進(jìn)委員會(huì)(Council for the Advancement of the South African Constitution)執(zhí)行秘書(shū)長(zhǎng)羅森•奈杜(Lawson Naidoo)表示,“我們現(xiàn)在可以遏制南非政治和經(jīng)濟(jì)的衰落趨勢(shì)了。”該委員會(huì)一直在開(kāi)展活動(dòng),反對(duì)在祖瑪主政期間獨(dú)立機(jī)構(gòu)被視為受到的攻擊。