統(tǒng)治津巴布韋近40年的羅伯特•穆加貝(Robert Mugabe)周日晚間宣布拒絕辭任國家元首,此前執(zhí)政的非洲民族聯(lián)盟-愛國陣線(Zanu-PF)解除了其黨首之職。
Mr Mugabe, the world’s oldest leader, had been told to resign as president by midday on Monday or face impeachment by parliament. But on Sunday evening he shocked viewers around the world when he said he would preside over Zanu-PF’s congress next month and gave no sign that he would relinquish his role as president.
世界最年長的國家領(lǐng)導(dǎo)人穆加貝,被要求在周一中午前辭去總統(tǒng)之職,否則將面臨議會彈劾。但周日晚間,他表示自己將主持下月召開的非洲民族聯(lián)盟-愛國陣線代表大會,沒有表現(xiàn)出將要辭職的任何跡象,此舉令全世界的電視觀眾震驚。
Flanked by the generals who have taken over the country — and stumbling through a sometimes rambling speech — he admitted that his ruling party had become involved in factional infighting that had neglected the economy and damaged its people.
在接管了這個(gè)國家的將軍們的簇?fù)硐?,穆加貝費(fèi)力地發(fā)表了一場時(shí)而語無倫次的演講——他承認(rèn),他所在的執(zhí)政黨陷入了派系內(nèi)訌,忽視了經(jīng)濟(jì)發(fā)展,損害了人民的利益。
But he said events this week were “not a threat” to his authority and told the nation: “We cannot be guided by bitterness.”
但他表示,本周發(fā)生的事件對于自己的權(quán)威“不構(gòu)成威脅”,并告訴全國民眾:“我們不能被怨恨牽著走。”
The drama unfolded just hours after the ruling party Zanu-PF ditched Mr Mugabe as its head and replaced him with Emmerson Mnangagwa, whose dismissal as Zimbabwe’s vice-president triggered last week’s military takeover.
這一戲劇性場面出現(xiàn)的幾小時(shí)前,執(zhí)政黨非洲民族聯(lián)盟-愛國陣線解除了穆加貝的黨首職位、代之以埃默森•姆南加古瓦(Emmerson Mnangagwa)。上周軍事接管的導(dǎo)火線正是穆加貝解除姆南加古瓦的副總統(tǒng)職位。
Zanu-PF also expelled Grace Mugabe, Mr Mugabe’s 52-year-old wife, whose plotting to succeed her husband and purge the party of war veterans had pushed the army to intervene. The party will now press for her prosecution on charges of corruption.
非洲民族聯(lián)盟-愛國陣線還開除了穆加貝52歲的妻子格雷絲•穆加貝(Grace Mugabe)。格雷斯圖謀接替丈夫出任總統(tǒng),并在黨內(nèi)排擠戰(zhàn)爭老兵,導(dǎo)致了軍隊(duì)的干預(yù)?,F(xiàn)在,該黨將要求以腐敗罪名對格雷斯提起公訴。