亞太經合組織第二十五次領導人非正式會議:共同走向繁榮與和諧發(fā)展
Vladimir Putin
弗拉基米爾·普京
The 25th anniversary APEC Economic Leaders' Meeting will take place in Danang very soon, on November 10 and 11.
亞太經濟合作組織第二十五次領導人非正式會議即將于11月10日和11日在越南峴港舉行。
We greatly value the APEC forum for the ample opportunities it affords all participants to engage in discussions and coordinate positions on a variety of economic, social, environmental, and cultural issues. Our countries strive to cooperate based on the principles of consensus and voluntary participation, mutual respect and willingness to compromise, regardless of the political situation. This is what APEC's unique spirit of partnership is all about.
我們高度贊賞亞太經合組織為其所有成員提供了廣泛的機會,使他們能夠就各種話題——經濟、社會、環(huán)境和人文問題——進行有益的溝通并協(xié)調立場。我們每個成員都努力在協(xié)商與自愿、相互尊重的基礎上開展合作,不被任何政治局勢所左右。而獨一無二的“APEC伙伴精神”也正是表現(xiàn)于此。
As a major Eurasian power with vast Far Eastern territories that boast significant potential, Russia has a stake in the successful future of the Asia-Pacific region, and in promoting sustainable and comprehensive growth throughout its entire territory. We believe that effective economic integration based on the principles of openness, mutual benefit and the universal rules of the World Trade Organisation is the primary means of achieving this goal.
作為最大的橫跨歐亞大陸,并在蘊含巨大潛力的遠東地區(qū)擁有廣袤領土的國家,俄羅斯希望看到的是亞太地區(qū)成功的未來以及確保整個地區(qū)全面可持續(xù)的發(fā)展。我們認為能夠完成這一任務的重要手段是在世界貿易組織普遍規(guī)則的基礎上,以開放和互利為原則實施有效的經濟一體化。
We support the idea of forming an Asia-Pacific free trade area. We believe this is in our practical interest and represents an opportunity to strengthen our positions in the rapidly growing APR markets. I want to note that over the past five years, the share of APEC economies in Russia's foreign trade has increased from 23 to 31 percent, and from 17 to 24 percent in exports. And we have no intention of stopping there.
我們支持建立亞太自由貿易區(qū)的構想。在這里我們看到了實際的利益,以及在迅速發(fā)展的亞太地區(qū)市場中鞏固地位的機會。我要指出的是,在過去的5年中,APEC經濟體在俄羅斯對外貿易中所占的份額從23%增加到了31%,其中出口份額從17%增加到了24%。但是我們并不打算止步于已經取得的成果。
Of course, the large-scale project to create the APEC free trade area should be carried out with due account of the experience gained from implementing key integration formats in the Asia-Pacific region and Eurasia, including the Eurasian Economic Union, in which Russia cooperates with Armenia, Belarus, Kazakhstan and Kyrgyzstan. Our union has been developing dynamically, and we are eager to build relations with all countries and associations that are interested in doing so. Vietnam, the host of this year's Forum, was the first state to sign a free trade agreement with the EAEU. As a result, our trade grew significantly and became more diversified. Talks on a trade and economic cooperation agreement with China concluded a short while ago. Talks with Singapore have begun, and we are working on the possibility of signing a free trade agreement with ASEAN.
毋庸置疑,建立亞太自由貿易區(qū)的大規(guī)模項目的實施,應當充分考慮亞太和歐亞地區(qū)重要的一體化運作機制和經驗,其中包括歐亞經濟聯(lián)盟。俄羅斯在該聯(lián)盟中與亞美尼亞、白俄羅斯、哈薩克斯坦和吉爾吉斯斯坦開展合作。目前,我們的歐亞經濟聯(lián)盟發(fā)展迅速,我們也愿意與所有感興趣的國家和聯(lián)合體建立合作關系。主辦本次會議的越南,是第一個與歐亞經濟聯(lián)盟簽署《自由貿易區(qū)協(xié)定》的國家。其結果是,我們的貿易額得已顯著提高,且更加多樣化。就在不久前,歐亞經濟聯(lián)盟與中國實質性結束經貿合作協(xié)議談判。此外,我們已經開始了與新加坡的談判,并且正在研究與東南亞國家聯(lián)盟簽署自由貿易協(xié)議的可能性。
On a related note, I would like to mention our idea to create the Greater Eurasian Partnership. We suggested forming it on the basis of the Eurasian Economic Union and China's Belt and Road initiative. To reiterate, this is a flexible modern project open to other participants.
當然,我還想特別指出我們關于建立大歐亞伙伴關系的想法。我們建議在歐亞經濟聯(lián)盟和中國的“一帶一路”倡議的基礎上對其進行打造。我要強調的是,這是一個非常靈活的、現(xiàn)代化的項目,也是能夠接納其他參與者加入的項目。
Comprehensive development of infrastructure, including transport, telecommunications and energy, will serve as the basis for effective integration. Today Russia is actively modernising its sea and air ports in the Russian Far East, developing transcontinental rail routes, and building new gas and oil pipelines. We are committed to implementing bilateral and multilateral infrastructure projects which will link our economies and markets. Among other projects, I am referring to the Energy Super Ring that unites Russia, China, Japan, and the Republic of Korea, and the Sakhalin-Hokkaido transport link.
實施有效一體化的基本要求是全面發(fā)展基礎設施,其中包括:交通、電信和能源設施等。目前,俄羅斯正在積極改造遠東地區(qū)的海上和空中港口、興建跨越大陸的鐵路、鋪設新的天然氣和石油管道。我們致力于實施能夠將我們的經濟體和市場連接在一起的雙邊或多邊基礎設施項目。我指的是,將俄羅斯、中國、日本和韓國聯(lián)合在一起的能源“超級環(huán)”,或者是在薩哈林和北海道之間建立運輸通道。
We pay special attention to integrating Russia's Siberian and Far Eastern territories into the network of APR economic ties. These efforts include a whole range of measures to enhance the investment appeal of our regions, and to integrate Russian enterprises into international production chains.
我們非常重視將西伯利亞和遠東地區(qū)融入亞太地區(qū)經濟合作體系。這方面的工作包括采取旨在提高我國這些地區(qū)的投資吸引力、讓俄羅斯企業(yè)融入國際生產鏈的一系列措施。
For Russia, the development of our Far East is a national priority for the 21st century. We are talking about creating territories of advanced economic growth in that region, pursuing large-scale development of natural resources, and supporting advanced high-tech industries, as well as investing in human capital, education and healthcare, and forming competitive research centres.
對俄羅斯來說,遠東地區(qū)的發(fā)展是二十一世紀國家的優(yōu)先任務。這里涉及的內容包括在該地區(qū)建立“增長區(qū)”,大規(guī)模開發(fā)自然資源和支持先進的高科技行業(yè);同時也包括一些對人力資本、教育、衛(wèi)生,以及具有競爭力的科研中心建設進行投資的項目。
We hope that our foreign partners, primarily from APEC economies, will play an active role in implementing these programmes and projects. All the more so, as foreign participants of the annual Eastern Economic Forum held in Vladivostok already had a chance to gain confidence in the prospects and feasibility of our plans.
希望我們的外國伙伴,尤其是來自APEC經濟體的伙伴,能夠積極參與實施這些方案和項目,更何況參加我們每年在符拉迪沃斯托克舉辦的東方經濟論壇的外國與會者們都已經能夠確信我們這些計劃所具有的前景和實際意義。
We have an equally serious approach to involving small and medium-sized businesses in APEC economic integration processes, and supporting female entrepreneurship and start-up companies run by young entrepreneurs. Of course, we attach special importance to strengthening our cultural ties and expanding our contacts in the sphere of science and education. Looking ahead, we will focus on forming a common APR education space, one of whose centres could be the Far Eastern Federal University.
同樣重要的是,將中小企業(yè)納入APEC框架內的經濟一體化進程,支持婦女創(chuàng)業(yè)以及支持青年創(chuàng)業(yè)。當然,我們認為加強人文合作,并在科學教育領域擴大聯(lián)系也具有特殊的意義。未來,我們還將打造亞太地區(qū)共同教育空間,而遠東聯(lián)邦大學有可能成為該空間的中心之一。
We believe that establishing effective cooperation to support innovation is the most important task we face in this dynamic era. As such, Russia has put forward a number of specific initiatives. These include unifying digital economy and trade rules, harmonising national technical standards, coordinating strategies for forming high-tech markets, and creating a uniform conceptual framework for the digital space. We have also shared with our partners our experience in providing e-services to the public. In addition, we suggest starting consultations within APEC on international information security and protection of computer software.
我們認為,建立有效合作支持創(chuàng)新是我們這個日新月異時代的最重要任務。在這方面,俄羅斯提出了一系列務實舉措。其中包括,統(tǒng)一數(shù)字經濟和貿易規(guī)則,調整國家技術標準,協(xié)商建立高新技術市場戰(zhàn)略,為數(shù)字空間創(chuàng)建統(tǒng)一的概念體系。我們還向伙伴們介紹我們向公眾提供的電子服務領域的一些方案。此外,我們還建議在APEC框架內就國際信息安全和計算機軟件保護問題進行磋商。
Preventing and providing relief following natural disasters and man-made accidents, epidemics and pandemics is another challenge that requires a joint response by all APR partners. Of course, we need to tackle food security issues together and think about how to meet the region's rapidly growing demand for high-quality and healthy food. Russia is one of the world's leaders in exports of grain, vegetable oils, fish, and a number of other foods. We expect to become the leading supplier of ecologically clean food to our neighbours in the Asia-Pacific region. To do so, we are taking measures to increase agricultural output and improve productivity.
還有一些要求所有亞太地區(qū)伙伴共同應對的挑戰(zhàn),那就是預防和消除自然災害和人為事故,以及各種流行性疾病和傳染性疾病。當然,需要大家共同面對的還有糧食安全問題,我們應當予以統(tǒng)籌思考,如何滿足亞太地區(qū)對高質量的健康食品快速增長的需求。俄羅斯在出口糧食、植物油、魚類和其他商品方面,在全球處于領先水平。我們希望能夠成為亞太鄰國綠色環(huán)保食品的主要供應商,并為此正在采取擴大農業(yè)生產和提高生產效率的措施。
We intend to engage in substantive discussions of all these topics during the upcoming summit in Danang. I am confident that, acting together, we will find acceptable solutions to the challenge of supporting the steady, balanced, and harmonious growth of our shared region, and securing its prosperity. Russia is ready for such a collaborative effort.
我們打算在即將舉行的峴港會議期間就上述所有問題進行實質性商討。我相信,我們一定能夠完成保障地區(qū)穩(wěn)定、平衡與和諧發(fā)展的任務,實現(xiàn)整個地區(qū)的繁榮。俄羅斯已經為共同著手開展這方面工作做好了相應的充分準備。