寶馬(BMW)正在談判創(chuàng)建一家中國合資企業(yè),以便將Mini品牌引入世界最大且增長最快的汽車市場。
The talks with Great Wall Motor, China’s seventh largest carmaker and biggest producer of sport utility vehicles, will not affect jobs in the UK, said a person familiar with the situation.
據(jù)一名知情人士透露,與中國第七大汽車制造商和最大運(yùn)動型多功能車(SUV)制造商長城汽車(Great Wall Motor)的洽談,將不會影響英國境內(nèi)的就業(yè)崗位。
The venture would be focused on manufacturing an electric version of the Mini in China as part of an effort to meet the country’s regulations encouraging electric vehicle production, set to go into effect in 2019, the person added.
上述人士補(bǔ)充說,該合資企業(yè)將專注于在中國制造電動版本的Mini車,作為滿足中國定于2019年生效的鼓勵電動汽車生產(chǎn)的法規(guī)的一部分。
The deal is not about “outsourcing” production or reducing capacity of Mini’s production site in Oxford, nor is it related to Brexit. “We are talking about additional growth, not outsourcing,” the person said.
這筆交易的意義并不是“外包”生產(chǎn)或者縮減英國牛津Mini生產(chǎn)廠的產(chǎn)能,也和英國退歐無關(guān)。“我們在說的是額外增長,而不是外包,”上述知情人士表示。
“If you look at Mini, it’s British in terms of origin but it has further potential to grow. That growth can’t just come from Oxford.”
“如果你看一看Mini,它發(fā)源于英國,但它有進(jìn)一步發(fā)展的潛力。這種增長不能僅僅來自牛津。”
If a deal is struck, the Minis would be the first to be manufactured outside Europe.
如果達(dá)成協(xié)議,那將標(biāo)志著首次在歐洲以外制造Mini車。
Shares in Great Wall shot up on Wednesday, leading to their suspension on Thursday, as investors speculated on the prospects of the deal.
隨著投資者猜測雙方達(dá)成協(xié)議的前景,長城汽車股價周三大漲,導(dǎo)致該股在周四停牌。
Great Wall, founded by billionaire chairman Wei Jianjun, said it will soon clarify press reports about the deal and resume trading of the company’s shares.
由億萬富翁董事長魏建軍創(chuàng)辦的長城汽車表示,將很快澄清有關(guān)這筆交易的媒體報(bào)道,并讓公司股票復(fù)牌。
BMW declined to comment.
寶馬拒絕發(fā)表評論。
Nearly 50 per cent of BMWs sold around the world are produced outside Germany, as the company pursues a localisation strategy to build cars where they are purchased.
世界各地銷售的寶馬汽車中,有近50%在德國境外生產(chǎn),因?yàn)樵摴痉钚斜镜鼗瘧?zhàn)略,盡量貼近市場制造汽車。
The joint venture agreement will be similar to other such deals signed this year to produce new energy vehicles in China, all aimed at satisfying Chinese regulators.
該合資協(xié)議將與今年簽訂的其他此類在中國生產(chǎn)新能源汽車的交易類似,目的都是滿足中國監(jiān)管機(jī)構(gòu)的要求。
In May, Volkswagen and Chinese carmaker JAC received permission to go ahead with a joint venture to make battery cars.
5月,大眾汽車(Volkswagen)和中國汽車制造商江淮汽車(JAC)獲得許可,將建立一家制造純電動車的合資企業(yè)。
Daimler, Ford, General Motors and the Renault-Nissan Alliance also announced similar joint ventures.
戴姆勒(Daimler)、福特(Ford)、通用汽車(General Motors)和雷諾-日產(chǎn)聯(lián)盟(Renault-Nissan Alliance)也都宣布了類似的合資企業(yè)。
BMW currently makes cars with joint venture partner Brilliance China Automotive based in Shenyang. That contract, extended in June 2014, is valid until 2028 and BMW said it “will carry on to invest and develop this joint venture”.
寶馬目前與合資伙伴、總部位于沈陽的華晨汽車(Brilliance China Automotive)聯(lián)手制造汽車。該合約在2014年6月續(xù)簽,有效期至2028年;寶馬表示,將“繼續(xù)投資開發(fā)這家合資企業(yè)”。
According to Chinese law, foreign companies may only produce cars in China in conjunction with a Chinese local partner.
根據(jù)中國法律,外國公司在中國只能與某一家中國本土伙伴合作生產(chǎn)汽車。
The Mini was designed in the 1950s and became one of Britain’s most popular cars. Now owned by BMW, it is mostly produced in the UK, but in 2014 it expanded production to the Netherlands.
Mini車的設(shè)計(jì)可追溯到20世紀(jì)50年代,它成為英國最受歡迎的汽車之一。如今由寶馬擁有的該品牌,主要在英國生產(chǎn),但在2014年擴(kuò)大生產(chǎn)業(yè)務(wù),在荷蘭設(shè)立生產(chǎn)廠。
Earlier this year, BMW chose Oxford instead of the Netherlands or Germany for upcoming production of the electric Mini, following months of lobbying from the UK government.
在英國政府游說了幾個月之后,今年早些時候,寶馬選擇在牛津(而不是荷蘭或德國)制造即將投產(chǎn)的電動版Mini車。
Global car companies have been coming to terms with new regulations in China designed to speed up the shift away from combustion engines and towards electric vehicles. New rules require traditional carmakers to offset combustion engine cars produced with annually rising amounts of credits, which they can earn by making electric vehicles or by buying credits from electric vehicle makers.
近期全球汽車公司在努力適應(yīng)中國出臺的新法規(guī),這些法規(guī)旨在加快從內(nèi)燃發(fā)動機(jī)轉(zhuǎn)向電動汽車的進(jìn)程。新規(guī)要求傳統(tǒng)汽車制造商用逐年增加的積分來抵消內(nèi)燃發(fā)動機(jī)汽車產(chǎn)量;它們可以通過制造電動車掙得積分,也可以向電動車制造商購買積分。
BMW has outlined plans for at least 12 fully electric cars by 2025.
寶馬已宣布相關(guān)計(jì)劃,到2025年將至少發(fā)布12款全電動汽車。