負(fù)責(zé)調(diào)查曼徹斯特恐怖襲擊事件的英國安全官員正考慮向華盛頓方面隱瞞敏感信息,此前發(fā)生了一系列破壞性的信息泄露事件,他們擔(dān)心這會(huì)危及英國人的生命。
Such a move would break with years of increasingly close counterterrorism co-operation between the US and the UK that followed the September 11 attacks. In a sign of the extent of UK concern, Theresa May will raise the issue of US leaks when she meets Donald Trump at a Nato summit in Brussels on Thursday.
此舉將打破自911襲擊事件后英美兩國多年來日益密切的反恐合作。特里薩•梅(Theresa May)將于周四在布魯塞爾召開的北約(Nato)首腦會(huì)議上與唐納德•特朗普(Donald Trump)會(huì)面,屆時(shí)她將提出美國泄露消息問題,這一跡象反映出英國目前擔(dān)憂程度。
The growing controversy over the secrecy of investigators work is threatening to sour relations with the UK’s closest ally as British authorities race to gather intelligence on the Manchester bomber, fearful of a potential second terror attack.
出于對(duì)潛在的第二次恐怖襲擊的擔(dān)心,英國當(dāng)局正加緊收集曼徹斯特爆炸案襲擊者的情報(bào),而就調(diào)查人員工作保密性上越來越大的爭(zhēng)議,有可能破壞英國與美國這位最親密盟友的關(guān)系。
Amber Rudd, the UK home secretary, registered her objections to American officials after US broadcaster CBS disclosed the name of suspected bomber Salman Abedi, citing US sources, at a time when British authorities were asking domestic media to withhold the information to protect the investigation.
英國內(nèi)政大臣安伯•拉德(Amber Rudd)已向美國官員提出反對(duì),此前美國哥倫比亞廣播公司(CBS)公布了炸彈襲擊嫌疑人薩勒曼•阿貝迪(Salman Abedi)的名字——援引美國消息——而英國當(dāng)局要求國內(nèi)媒體不得公布這一信息以保護(hù)調(diào)查工作。
On Wednesday evening, the rift widened after the New York Times published a series of detailed photographs taken from the Manchester bomb scene by British forensic investigators.
周三晚間,《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)刊登了一系列英國法庭調(diào)查人員在曼徹斯特爆炸案現(xiàn)場(chǎng)拍攝的詳細(xì)照片,進(jìn)一步加大了上述不和。
The row comes as Manchester police continue their attempt to dismantle the suspected terror network that helped Abedi carry out the suicide bombing.
而在這一系列泄露行為發(fā)生時(shí),曼徹斯特警方在繼續(xù)努力摧毀幫助阿貝迪實(shí)施自殺式炸彈襲擊的可疑恐怖組織。
UK intelligence and security agencies are frustrated by leaks of up-to-date information about the attack which appears to have been disclosed to media by US officials without British permission.
英國情報(bào)和安保機(jī)構(gòu)對(duì)此次襲擊案最新消息的泄露感到失望,它們似乎是美方官員未經(jīng)英國準(zhǔn)許透露給媒體的。
Adam Schiff, the top Democrat on the US House intelligence committee, said he did not know where the leaks came from, but agreed it was a “real problem” if US intelligence had disclosed the details before their British counterparts.
美國眾議院情報(bào)委員會(huì)(House intelligence committee)資深民主黨人亞當(dāng)•希夫(Adam Schiff)表示他不知道消息是從何處泄露的,但同意如果美國情報(bào)局先于英國同行公布這些消息,將是一個(gè)“真正的問題”。
The White House and Director of National Intelligence, the head of the US intelligence community which overseas the CIA and other spy agencies, did not respond to a request for comment.
美國白宮和國家情報(bào)總監(jiān)(DNI)均未回應(yīng)置評(píng)請(qǐng)求。國家情報(bào)總監(jiān)是美國情報(bào)部門負(fù)責(zé)機(jī)構(gòu),監(jiān)管中情局(CIA)以及其他間諜機(jī)構(gòu)。