韓國已加入全球污染最嚴(yán)重國家行列,今年頭幾個月的空氣污染飆升至創(chuàng)紀(jì)錄水平。
Long associated with Asian capitals such as Beijing or Delhi, hazardous smog has for weeks blanketed Seoul — a city now appearing among the world’s three most polluted in daily rankings.
有害煙霧最近已連續(xù)數(shù)周覆蓋在首爾上空,這座城市現(xiàn)在在每日排名中名列全球三大污染最嚴(yán)重城市。長期以來,有毒煙霧都與北京或德里等亞洲國家首都有關(guān)。
And there is growing concern that much of the root cause of the toxic air, estimated to cost the country up to $9bn each year, lies at home and not in China as the government has claimed.
而且有越來越多的擔(dān)心認(rèn)為有毒空氣的根源是在韓國國內(nèi),而不像韓國政府所稱的在中國。據(jù)估計有毒空氣每年要耗費韓國政府高達(dá)90億美元。
Already this year authorities in South Korea have issued 85 ultrafine dust warnings, up more than 100 per cent from the 41 advisories in the same period last year.
韓國當(dāng)局今年已經(jīng)發(fā)布了85次超細(xì)粉塵警告,比去年同期41次公告高出了100%以上。
Classified as a first-degree carcinogen by the World Health Organization, the invisible nanoparticles known as PM2.5 penetrate deep into the respiratory system and can trigger a variety of illnesses, including cancer.
這種肉眼不可見的納米顆粒被稱為PM2.5,被世界衛(wèi)生組織(World Health Organization)列為一級致癌物,能夠滲入呼吸系統(tǒng)深部,引發(fā)包括癌癥在內(nèi)的多種疾病。
An OECD report found that up to 9m South Koreans could die prematurely by 2060 as a result of current levels of air pollution — the worst projection among members of the group of mainly rich countries.
經(jīng)合組織(OECD)的一份報告指出,由于目前的空氣污染水平,到2060年前可能最高會造成900萬韓國人過早死亡,這是在這群富裕國家成員中最糟糕的預(yù)測。
Many in South Korea blame pollutants wafting in from China — but experts say much of the pollution is homegrown.
許多韓國人指責(zé)這些污染物是從中國飄來的,但專家表示大部分污染是“國產(chǎn)貨”。
“The government is sitting idly by while passing the buck to China,” said Kim Shin-do, a professor of environmental engineering at the University of Seoul.
首爾市立大學(xué)(University of Seoul)環(huán)境工程教授Kim Shin-do表示:“政府一邊將責(zé)任推諉給中國,一邊坐視不管。”
“Only after we handle our own air pollution problems can we grasp the extent of air pollution or fine dust [coming from] the deserts in China and Mongolia.”
“我們只有先處理好自己的空氣污染問題,才能掌握空氣污染或(來自)中國和蒙古沙漠的細(xì)粉塵的程度。”
The South Korean environment ministry attributes up to 80 per cent of the fine dust to overseas sources during periods of pronounced pollution.
在污染明顯時期,韓國環(huán)境部將高達(dá)80%的細(xì)粉塵歸咎于海外來源。
But Prof Kim believes China is to blame for only 20 per cent of South Korea’s fine dust. Environmental group Greenpeace puts the figure at 30 per cent.
但Kim Shin-do認(rèn)為中國僅對韓國細(xì)粉塵的20%負(fù)責(zé),環(huán)保組織綠色和平(Greenpeace)認(rèn)為這一數(shù)字為30%。
Pollution-tracking website AirVisual this week found three South Korean cities and no Chinese cities among the world’s 10 most polluted.
追蹤污染的網(wǎng)站AirVisual本周發(fā)現(xiàn)三座韓國城市躋身全球十大污染城市,而中國城市沒有入選。
Much of the country’s pollutants come from vehicle emissions and construction or industrial sites. Power plants also play a crucial role — and energy officials are pushing to develop even more coal-powered capacity.
韓國大部分污染物來自車輛排放和建筑工地或工業(yè)場所,電廠也起到了關(guān)鍵作用,而韓國的能源官員還在推動發(fā)展更多燃煤電廠。
The government operates 53 coal-powered plants and intends to construct 20 more in the next five years. Ten ageing plants will be shut by 2025.
韓國政府現(xiàn)運營53座燃煤電廠,且計劃在未來5年再增加20座。到2025年前將關(guān)閉10座老化的電廠。
Between 2005 and last year, the capacity of the country’s coal-fired power plants increased almost 95 per cent. Burning of the fossil fuel — a source of carbon dioxide emissions and smog — accounts for about 40 per cent of the country’s energy generation.
2005年至去年,韓國燃煤電廠產(chǎn)能增長近95%。燃煤發(fā)電約占韓國發(fā)電量40%,這種礦物燃料的燃燒是二氧化碳排放和煙霧的來源之一。
Meanwhile, nuclear power’s share has slipped to 30 per cent of power generated from 40 per cent in 2005 amid safety concerns and following a series of scandals.
同時,由于安全問題和一系列丑聞,核電在發(fā)電量中的比例從2005年的40%下降到30%。
“Most of the pollutants come from our living environment but the government has been blaming cars, China and even cooking mackerel fish for years,” said Kim Dong-sul, a professor at Kyung Hee University.
慶熙大學(xué)(Kyung Hee University)教授Kim Dong-sul表示:“大多數(shù)污染物來自我們的生活環(huán)境,但政府多年來一直怪罪到汽車、中國,甚至烹飪鯖魚頭上。”