法國(guó)極右翼政黨領(lǐng)導(dǎo)人馬琳•勒龐(Marine Le Pen)承諾,如果她當(dāng)選總統(tǒng),她的政府將打擊外國(guó)人和全球化的力量。面對(duì)一場(chǎng)高度不可預(yù)測(cè)的選舉,她啟動(dòng)了自己的競(jìng)選。
Launching her bid in front of a 3,000-strong crowd in Lyon on Sunday, she laid out a plan to pull the country out the euro, tax foreign workers, impose trade barriers and stop “uncontrolled immigration”.
周日,她在里昂市一個(gè)有3000多人參加的集會(huì)上宣布投入選戰(zhàn),并提出一項(xiàng)計(jì)劃,要讓法國(guó)退出歐元區(qū),對(duì)外籍勞動(dòng)者征稅,設(shè)立貿(mào)易壁壘,以及遏止“不受控制的移民”。
Interrupted by chants of “France! France!” and “On est chez nous!” (“This is our country”), she told a raucous crowd that the country was threatened by the “two totalitarianisms” of economic globalisation and Islamic fundamentalism.
在臺(tái)下不時(shí)爆發(fā)出的“法蘭西!法蘭西”以及“這是我們的國(guó)家”(On est chez nous!)呼喊聲中,勒龐告訴喧囂的人群,法國(guó)正受到“兩個(gè)極權(quán)主義”的威脅,一個(gè)是經(jīng)濟(jì)全球化,另一個(gè)是伊斯蘭原教旨主義。
She also called on her supporters to take heart from the global anti-establishment surge that led the UK to vote to leave the EU last year as well as the victory of Donald Trump. “The winds of change are turning around the world,” she said. “People are waking up!”
她還呼吁她的支持者從全球反建制潮流中得到鼓舞;這股潮流去年已推動(dòng)英國(guó)人投票退出歐盟,推動(dòng)美國(guó)人把唐納德•特朗普(Donald Trump)選為總統(tǒng)。“變化之風(fēng)正在吹遍世界,”她說(shuō)。“人們正在清醒過(guò)來(lái)!”
Polls show Ms Le Pen, the 48-year-old daughter of the founder of the National Front party, Jean-Marie Le Pen, winning the first round of the French election on April 23 and then losing the May 7 run-off to a more mainstream candidate.
現(xiàn)年48歲的勒龐是國(guó)民陣線黨(National Front party)創(chuàng)始人讓-馬里•勒龐(Jean-Marie Le Pen)的女兒。民調(diào)顯示,她將在4月23日的法國(guó)大選第一輪投票中勝出,隨后在5月7日的對(duì)決中輸給一名更為主流的候選人。
But the collapse of support for the Socialist party, the funding scandal engulfing the centre-right candidate, and the youth and inexperience of the independent centrist Emmanuel Macron have offered the FN hopes of victory.
但是,社會(huì)黨的支持崩潰、中右翼候選人深陷資金丑聞,以及獨(dú)立的中間派埃曼紐爾•馬克龍(Emmanuel Macron)年輕缺乏經(jīng)驗(yàn),都給國(guó)民陣線黨帶來(lái)勝利希望。
Jean-Lin Lacapelle, a senior party official, said: “We were told Donald Trump would never win in the US against the media, against the establishment, but he won . . . We were told Marine Le Pen would not win, but on May 7 she will win.”
國(guó)民陣線黨高級(jí)官員讓-林•拉卡佩勒(Jean-Lin Lacapelle)說(shuō):“我們?cè)桓嬷?,在媒體和建制派的反對(duì)下,唐納德•特朗普不可能贏得美國(guó)大選,但他贏了……我們被告知馬琳•勒龐不會(huì)贏,但5月7日她會(huì)贏。”
Financial markets have over the past month been pricing in the increasing risk of a Le Pen victory, with French 10-year bond yields rising steeply. A report by UBS Wealth Management last week gave Ms Le Pen a 40 per cent chance of becoming president.
從金融市場(chǎng)行情看,勒龐當(dāng)選的風(fēng)險(xiǎn)在過(guò)去一個(gè)月不斷加大,法國(guó)10年期國(guó)債收益率大幅上升。瑞銀財(cái)富管理(UBS Wealth Management)上周一份報(bào)告稱(chēng),勒龐有40%的機(jī)會(huì)當(dāng)選總統(tǒng)。
Since Ms Le Pen succeeded her father as party head in 2011, the FN has softened its xenophobic rhetoric and developed a statist platform designed to attract blue-collar workers disappointed by the left.
自2011年勒龐接替她的父親出任黨魁以來(lái),國(guó)民陣線黨軟化了其仇外言論,并拋出一個(gè)國(guó)家主義(statist)政綱,旨在吸引對(duì)左翼政黨感到失望的藍(lán)領(lǐng)工人。
This strategy has helped her party thrive in areas of France that have felt the brunt of deindustrialisation, tapping into growing disillusion among traditional leftwing voters who feel abandoned by the mainstream political class.
這一戰(zhàn)略幫助她的黨在法國(guó)那些遭受去工業(yè)化沖擊的地區(qū)發(fā)展壯大,并且利用那些覺(jué)得自己被主流政治階層拋棄的傳統(tǒng)左翼選民日益加劇的幻滅情緒。
The 144 “presidential commitments” Ms Le Pen presented over the weekend as the basis of her policy platform suggest she wants to further broaden the party’s appeal.
勒龐在周末闡述了144項(xiàng)“總統(tǒng)承諾”作為她的政策綱領(lǐng)的基礎(chǔ),似乎表明她希望進(jìn)一步拓寬該黨的吸引力。
In the document, for example, gone was any mention of restoring the death penalty, which had been part of her previous programmes. There was also a long tract on the importance of the environment.
例如,這份文件沒(méi)有再提恢復(fù)死刑,而那是她以往提出的政綱的一部分。還有很長(zhǎng)一段提到環(huán)境的重要性。
But her speech on Sunday — where she evoked an “ideological battle” against the “barbarism” of radical Islam — made clear that her anti-immigration stance would remain at the core of her agenda over the coming months.
但她在周日發(fā)表演講時(shí),呼吁針對(duì)伊斯蘭教激進(jìn)派的“野蠻”發(fā)起一場(chǎng)“意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)”,這表明反移民立場(chǎng)在未來(lái)幾個(gè)月仍將在她的議程上處于核心地位。
Her promises included: a special tax on job contracts for foreigners; slashing migration by 80 per cent to 10,000 people a year; making it much harder to become a French citizen; and stopping undocumented migrants becoming French citizens.
她的承諾包括:對(duì)外籍人士的工作合同征收特別稅;將移民人數(shù)減少80%,至每年10000人;加大成為法國(guó)公民的難度;并且阻止無(wú)證移民成為法國(guó)公民。
Party supporters seemed to appreciate this focus. Pierre Chardin, a 71-year-old former engineer at the campaign launch in Lyon, said immigration was the most important issue. “Jobs should go to French workers first . . . there are too many foreigners around where I live,” he said.
該黨支持者似乎贊賞這一政策重點(diǎn)。在里昂的競(jìng)選啟動(dòng)集會(huì)上,71歲的前工程師皮埃爾•夏爾丹(Pierre Chardin)表示,移民是最重要的問(wèn)題。“工作崗位應(yīng)該先讓法國(guó)工人占據(jù)……我住的地方外國(guó)人太多了,”他說(shuō)。