The Spring Festival war between Alibaba and Tencent which has been fought with virtual red envelopes looks to have ended, as there will be no WeChat red envelope promotion for the coming Spring Festival, said Zhang Xiaolong, president of the instant messaging app company that is part of the Tencent Group, on Wednesday.
近幾年春節(jié)例行的阿里(支付寶)和騰訊(微信)之間的紅包大戰(zhàn),或?qū)⒃?017年春節(jié)走向終結(jié)。本周三,騰訊集團(tuán)高級(jí)執(zhí)行副總裁、微信事業(yè)群總裁張小龍表示,即將到來的雞年春節(jié)將不會(huì)再有微信紅包的營(yíng)銷活動(dòng)。
Alipay, the digital red envelope platform owned by Alibaba, says it hasn't decided on its strategy for the coming holiday. Beijing Youth Daily commented on Thursday:
支付寶(阿里巴巴旗下的電子紅包平臺(tái)),則表示:即將到來的春節(jié)還沒有確定營(yíng)銷策略?!侗本┣嗄陥?bào)》周四評(píng)論道:
Now that hundreds of millions of smartphone users will no longer be encouraged by the two internet companies to engage in a "red envelope" war, we may lose the carnival of trying to grab the red envelope, but we will gain something far more precious, namely the true spirit of the Chinese Lunar New Year.
“這兩大互聯(lián)網(wǎng)公司(支付寶和微信),將不會(huì)再鼓動(dòng)數(shù)以億計(jì)的手機(jī)用戶參與到搶紅包大戰(zhàn)中了。也許我們會(huì)失去瘋搶紅包的樂趣。但是,我們會(huì)獲得更為珍貴的東西,那就是春節(jié)的年味兒。”
The game of grabbing a red envelope had become all-consuming with people intently keeping an eye on their phones, instead of enjoying the holiday with their relatives and friends. What we finally grabbed in the game was only a little money, but what we lost could not be measured by the money.
搶紅包大戰(zhàn),(從2014年以來)就已經(jīng)成為春節(jié)全民參與互動(dòng)的日常。本應(yīng)陪伴親戚朋友的節(jié)日,被每個(gè)人全神貫注地盯著手機(jī)所取代。激烈的紅包大戰(zhàn)后,我們搶到的只是一點(diǎn)點(diǎn)錢,而失去的卻無法用金錢衡量。
Therefore, we should welcome this decision by Tencent. After all, if there is no "war of red envelopes" any more, the upcoming Spring Festival will be more like the traditional Chinese Lunar New Year focused on the family.
因此,我們應(yīng)該對(duì)騰訊的這個(gè)決定感到高興。畢竟,如果再也沒有搶紅包大戰(zhàn),2017的雞年春節(jié)會(huì)更有傳統(tǒng)中國(guó)年味兒,人們或許會(huì)更關(guān)注家庭。