英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

美臺(tái)通話震動(dòng)特朗普中國(guó)粉絲

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2016年12月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
If anyone has been more galvanised than the foreign policy community by Donald Trump’s apparent willingness to dispense with diplomatic niceties in Asia, it is his legions of fans in mainland China.

如果說(shuō)亞洲還有什么人比外交政策圈子對(duì)唐納德•特朗普(Donald Trump)表現(xiàn)出的不拘外交禮節(jié)的意愿反應(yīng)更強(qiáng)烈的,那便是他在中國(guó)內(nèi)地的粉絲群體了。

By taking a phone call on Friday from Taiwan’s president Tsai Ing-wen, Mr Trump broke with decades of precedent and upended a careful word game that allows the US to recognise a single China, ruled from Beijing, while at the same time preserving the breakaway island’s democratic self-rule. He followed up on Sunday with tweets bashing China’s island-building in the South China Sea and the value of its currency.

上周五接了臺(tái)灣總統(tǒng)蔡英文(Tsai Ing-wen)一個(gè)電話,使特朗普打破了數(shù)十年的先例,顛覆了一個(gè)仔細(xì)構(gòu)筑的文字游戲。后者允許美國(guó)在承認(rèn)從北京統(tǒng)治的一個(gè)中國(guó)的同時(shí),保住分離島嶼臺(tái)灣的民主自治。而在周日,特朗普在Twitter上跟進(jìn)發(fā)布了多條消息,抨擊中國(guó)在南中國(guó)海(South China Sea)的造島行為以及中國(guó)的匯率政策。

That has convulsed Mr Trump’s Chinese supporters, who had backed the reality-TV star for his outspokenness, in contrast to what they saw as the “politically correct” attitudes of Hillary Clinton.

上述舉動(dòng)令特朗普在中國(guó)的支持者極為震驚。此前,與他們眼中希拉里•克林頓(Hillary Clinton)的“政治正確”態(tài)度相比,他們對(duì)這位電視真人秀明星的直言不諱十分支持。

He is “the only one that dares to point out the true crises the US is facing”, wrote Hu Jiaxuan in a typical post on an online forum for Chinese Trump fans.

在一個(gè)中國(guó)特朗普粉絲的網(wǎng)上論壇的一個(gè)典型貼子中,胡稼軒(音譯)寫(xiě)道,特朗普是“唯一一個(gè)敢于指出美國(guó)面臨的真正危機(jī)的人”。

Mr Trump’s supporters also included a large number of recent Chinese immigrants to the US, who applauded the president-elect’s incendiary comments linking Islam with terrorism and his vows to expel illegal Mexican immigrants.

特朗普的支持者還包括許多近年移民至美國(guó)的中國(guó)移民,他們十分贊賞這位候任總統(tǒng)把伊斯蘭與恐怖主義相聯(lián)系的煽動(dòng)性言論、以及要驅(qū)逐墨西哥非法移民的承諾。

But for some, the, the honeymoon is over: “I’m no longer a Trump fan starting today, because he’s not on the same boat with us,” wrote “Huaji” after news emerged of his call with Ms Tsai.

然而,對(duì)部分人來(lái)說(shuō),這段蜜月期已經(jīng)結(jié)束了。在特朗普與蔡英文通話的新聞傳出之后,一個(gè)id為“Huaji”的網(wǎng)民寫(xiě)道:“從今天開(kāi)始我不再是特朗普的粉絲,因?yàn)樗臀覀儾皇且粭l船上的。”

Surprisingly for an online space saturated with nationalist opinion, the Chinese internet also lit up with a number of self-declared fans cheering Mr Trump on.

對(duì)于一個(gè)充斥著民族主義觀點(diǎn)的網(wǎng)絡(luò)空間來(lái)說(shuō),令人驚異的是中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)還有不少自稱(chēng)的特朗普粉絲為他打氣加油。

“He’s someone who’s willing to make sacrifices for his country and this deserves respect and is part of his personal charisma,” declared a writer with the handle “hasaki facing the sun” on Sina Weibo, a Chinese equivalent of Twitter. “Of course we still know he’s the president of the US, the leader of the arch-enemy, and we still bash him when needed.”

在中國(guó)版Twitter新浪微博(Sina Weibo)上,一個(gè)id為“Hasaki facing the sun”的作者宣稱(chēng)“他是個(gè)愿意為他的國(guó)家作出犧牲的人,這值得我們的尊敬,也是他個(gè)人魅力的一部分。當(dāng)然,我們?nèi)匀恢浪敲绹?guó)總統(tǒng),是敵對(duì)國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人,必要時(shí)我們?nèi)詴?huì)抨擊他。”

Beijing’s stern but cautious response to Mr Trump’s words has opened a rare opportunity for debate, since China has not yet decided what stance to take towards Mr Trump. When Beijing’s position is clear, any online discussion of Chinese foreign policy tends to be drowned out in a flood of “red” posts defending the official stance.

由于中國(guó)仍未決定對(duì)特朗普采取何種立場(chǎng),中國(guó)政府對(duì)特朗普嚴(yán)厲而謹(jǐn)慎的應(yīng)對(duì)方式開(kāi)啟了一個(gè)罕見(jiàn)的辯論機(jī)遇。一旦中國(guó)政府的立場(chǎng)明確下來(lái),任何有關(guān)中國(guó)對(duì)外政策的網(wǎng)上討論,往往會(huì)淹沒(méi)在大量為中國(guó)官方立場(chǎng)辯護(hù)的“紅色”帖子里。

“No one I’ve seen has changed his or her mind on Trump because of the call with Tsai,” said Kaiser Kuo, founder of the podcast Sinica who has written about support for Mr Trump among new Chinese immigrants to America. “Generally, they’re willing to go through all sorts of contortions to avoid changing their minds.”

播客Sinica創(chuàng)始人郭怡廣(Kaiser Kuo)表示:“我沒(méi)見(jiàn)過(guò)因?yàn)楹筒逃⑽耐娫挾淖儗?duì)特朗普看法的人??傮w上,他們?cè)敢饨?jīng)歷種種糾結(jié)而不改變自己的看法。”郭此前曾寫(xiě)過(guò)有關(guān)美國(guó)華裔新移民支持特朗普的文章。

China’s embattled liberal commenters took the opportunity to rebuke Mr Trump’s Chinese supporters. “The reason fans support Trump is because they are themselves extreme nationalists. It’s just that their intelligence is not high enough to realise the nationalism of America is irreconcilable with the nationalism of China,” read a post under the name of LiuBin.

處境艱難的中國(guó)自由派評(píng)論人士抓住這個(gè)機(jī)會(huì)譴責(zé)特朗普的中國(guó)支持者。一個(gè)以柳彬(音譯)為名的作者在一個(gè)帖子里寫(xiě)道:“粉絲支持特朗普的原因是他們自己就是極端民族主義者。問(wèn)題在于他們的智商不夠高,認(rèn)識(shí)不到美國(guó)的民族主義和中國(guó)的民族主義是無(wú)法調(diào)和的。”
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思江門(mén)市凱城一品(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦