After revelations of a massive, state-run doping program in Russia, sports officials have been retesting urine samples from the 2008 and 2012 Summer Olympics, in Beijing and London. Their findings have resulted in a top-to-bottom rewriting of Olympics history.
繼俄羅斯一個(gè)由國家主導(dǎo)的大規(guī)模興奮劑項(xiàng)目被曝光之后,體育官員又對2008和2012年分別于北京和倫敦舉行的夏季奧運(yùn)會(huì)的尿樣重新進(jìn)行檢測。他們的發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致奧運(yùn)史被徹底改寫。
More than 75 athletes from those two Olympics have been found, upon further scrutiny, to be guilty of doping violations. The majority are from Russia and other Eastern European countries. At least 40 of them won medals. Disciplinary proceedings are continuing against other athletes, and the numbers are expected to climb.
通過進(jìn)一步的檢查,這兩屆奧運(yùn)會(huì)有超過75名運(yùn)動(dòng)員被發(fā)現(xiàn)興奮劑違規(guī)。他們大多來自俄羅斯和其他東歐國家。其中至少有40人獲得了獎(jiǎng)牌。紀(jì)律審查程序還在其他運(yùn)動(dòng)員中展開,人數(shù)預(yù)計(jì)會(huì)繼續(xù)攀升。
Anyone looking at the record books for the Beijing and London Games might think them an illusion. Medals are being stripped from dozens of athletes and redistributed to those who were deprived a spot on the podium.
任何查看北京和倫敦奧運(yùn)會(huì)記錄的人可能都會(huì)覺得那是一場幻覺。幾十名運(yùn)動(dòng)員被剝奪獎(jiǎng)牌,重新頒發(fā)給之前應(yīng)該出現(xiàn)在領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上的人。
“The numbers are just impossible, incredible,” Gian-Franco Kasper, an executive board member of the International Olympic Committee, said. “We lose credibility. Credibility is a major concern.”
“這數(shù)量真是太不可思議了,讓人無法置信,”國際奧委會(huì)(International Olympic Committee)執(zhí)行董事會(huì)成員吉安-弗朗科·卡斯珀(Gian-Franco Kasper)說。“我們失去了信譽(yù)。信譽(yù)是個(gè)很重要的問題。”
The Olympic committee announced penalties for 16 athletes last week and another 12 on Monday. Suddenly — and unceremoniously — some undecorated Olympians are inheriting medals for their performances eight years ago. Even some sixth-place finishers are discovering that they are bronze medalists.
上周,奧林匹克委員會(huì)宣布了對16名運(yùn)動(dòng)員的處罰,周一又宣布了12名。突然之間,一些之前不曾獲獎(jiǎng)的奧林匹克運(yùn)動(dòng)員草草地接過了他們八年前的比賽所得到獎(jiǎng)牌。就連一些當(dāng)年排名第六的運(yùn)動(dòng)員也發(fā)現(xiàn)自己變成了銅牌獲得者。
“This completely rewrote my Olympics story,” said Chaunté Lowe, a U.S. high jumper who participated in four Summer Games but had never won a medal.
“這完全改寫了我的奧運(yùn)故事,”之前參加了四屆夏季運(yùn)動(dòng)會(huì)但從沒獲過獎(jiǎng)牌的美國跳高運(yùn)動(dòng)員昌特·洛(Chaunté Lowe)說。
Sitting at home last week, Lowe received a curious Facebook message from a German athlete against whom she competed in 2008: “Congratulations, bronze medalist,” it read.
上周,洛在家里接到2008年和她比賽的一名德國運(yùn)動(dòng)員發(fā)來的奇怪的Facebook信息:“恭喜,銅牌獲得者。”
After three women who finished ahead of Lowe were disqualified for doping — Anna Chicherova and Yelena Slesarenko of Russia, and Vita Palamar of Ukraine — she moved up to third place.
當(dāng)年成績排在洛之前的三位女運(yùn)動(dòng)員相繼因興奮劑問題被取消獎(jiǎng)牌資格——俄羅斯運(yùn)動(dòng)員安娜·奇切羅娃(Anna Chicherova)、葉連娜·斯列薩連科(Yelena Slesarenko)和烏克蘭運(yùn)動(dòng)員維塔·帕拉馬爾(Vita Palamar)——她的成績由此上升到了第三位。
Accompanying the joy of her belated recognition, she said, was an awareness of the opportunity costs she suffered. In 2008, her husband was laid off. The couple’s house in Georgia was foreclosed on that year, something Lowe said would not have happened had she distinguished herself in Beijing.
洛表示,在為遲來的認(rèn)可感到高興的同時(shí),她也清楚意識(shí)到她自己為此付出的機(jī)會(huì)成本。2008年,她的丈夫被裁員。這對夫婦在喬治亞州的房子在那一年被取消贖回權(quán) 。洛表示,如果她當(dāng)年在北京獲得了獎(jiǎng)牌,這種情況就不會(huì)發(fā)生。
“I was really young and promising at that point, and sponsors were interested in me,” Lowe, now 32, said. “A lot of interest goes away when you don’t get on that podium.”
“我當(dāng)時(shí)很年輕,很有前途,贊助商也對我有興趣,”現(xiàn)年32歲的洛說道。“沒能走上領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái),很多機(jī)會(huì)也就溜走了。”