菲律賓總統(tǒng)羅德里戈•杜特爾特(Rodrigo Duterte)支持由中國和俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)世界新秩序的構(gòu)想,突顯唐納德•特朗普(Donald Trump)當(dāng)選后圍繞美國安全和貿(mào)易目標(biāo)的全球不確定性。
The outspoken leader of Southeast Asia’s second most populous country said he might follow Moscow’s lead and withdraw from the International Criminal Court after western criticism of his bloody war on drugs.
東南亞人口第二多的國家的這位直言不諱的領(lǐng)導(dǎo)人表示,他可能效仿莫斯科方面的做法,退出國際刑事法院(ICC)。此前西方批評他發(fā)起血腥的禁毒戰(zhàn)爭。
Mr Duterte’s typically forthright remarks, made before he flew to an Asia-Pacific summit in Peru, chime with a sense around the world that Mr Trump’s election win last week has thrown US foreign policy into flux.
杜特爾特在飛往秘魯出席一個(gè)亞太峰會之前發(fā)表的典型的坦率言論,呼應(yīng)了世界各地的一種感覺,即特朗普上周當(dāng)選使美國的外交政策陷入不確定狀態(tài)。
In the run-up to the US poll, the Philippine president attacked the US and praised Beijing and Moscow, casting doubt on Manila’s longstanding alliance with Washington and the security balance in the Asia-Pacific region.
在美國大選投票之前,菲律賓總統(tǒng)就在攻擊美國,同時(shí)贊揚(yáng)北京和莫斯科,令人們對菲美長期同盟關(guān)系以及亞太地區(qū)的安全平衡產(chǎn)生疑問。
“If China and Russia would decide to create a new order, I will be the first to join,” Mr Duterte said, in comments aimed at the US and the UN.
“如果中國和俄羅斯決定創(chuàng)建一種新秩序,我將第一個(gè)加入,”杜特爾特表示,此言針對美國和聯(lián)合國。
He said he deplored the “endless” killings in conflicts worldwide under the current global power structure, and declared: “Just because it’s America, it doesn’t mean it’s good.”
他說,他對當(dāng)前全球權(quán)力體系下世界各地沖突中的“無止境”殺戮感到遺憾,并宣稱:“就因?yàn)槭敲绹?,并不意味著它就是好的?rdquo;
Mr Duterte has intensified attacks on the US in his first four months in office, insulting President Barack Obama after Washington criticised Manila’s drugs war, in which 2,000 lives have been lost.
杜特爾特在其任職頭四個(gè)月期間大力攻擊美國,在美方批評了迄今已導(dǎo)致2000人喪生的菲律賓禁毒戰(zhàn)爭后,他還對美國總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)出言不遜。
He used a trip to China last month to announce the Philippines’ “separation” from Washington, with which has had a security treaty since 1951, although US officials said they had received no formal notifications of any change.
他利用上月訪問中國的機(jī)會,宣布菲律賓與美國“分離”,盡管美國官員稱,他們沒有收到關(guān)于任何變化的正式通知。自1951年以來,美菲之間一直有一項(xiàng)安全條約。
Mr Duterte’s anger appears driven in part by alleged US atrocities during its colonial occupation of the Philippines. He has also spoken of personal bad experiences, including abuse by a US priest and a mysterious explosion years ago involving a US citizen in Davao, where he was mayor for more than two decades.
杜特爾特的怒氣似乎在一定程度上是由于美國在殖民占領(lǐng)菲律賓期間據(jù)稱的暴行。他還談到個(gè)人的不快經(jīng)歷,包括遭到一名美國牧師的虐待,以及多年前發(fā)生的涉及在菲律賓達(dá)沃市的一名美國公民的一宗神秘爆炸案件,他曾擔(dān)任達(dá)沃市長20多年。
He condemned the ICC as “useless”, echoing criticism from some African states and elsewhere that it “battered” small countries while leaving powerful ones alone. An ICC prosecutor suggested last month that the court might have jurisdiction to pursue killers in the Philippine drugs war.
他譴責(zé)國際刑事法院“無用”,呼應(yīng)一些非洲國家和其他國家關(guān)于該法院“猛打”小國、卻不敢觸碰強(qiáng)國的批評。國際刑事法院的一名檢察官上月提出,該法院可能擁有追究菲律賓禁毒戰(zhàn)爭中殺人者責(zé)任的管轄權(quán)。
Vladimir Putin withdrew Russia’s signature from the court’s founding statute this week, saying the ICC had “not justified the hopes placed on it [or] become an independent, authoritative organ of international justice”. The decision came a day after the court in The Hague published a report that branded Russia’s annexation of Crimea from Ukraine in 2014 an “occupation” equivalent to “international armed conflict” between the two countries.
弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)本周從國際刑事法院的成立規(guī)約中撤回俄羅斯的簽署,稱該法院“辜負(fù)了國際社會對它的期望,未能成為一個(gè)獨(dú)立、有威信的國際司法機(jī)構(gòu)”。普京作出這一決定的前一天,位于海牙的國際刑事法院發(fā)表一份報(bào)告,稱俄2014年從烏克蘭版圖吞并克里米亞構(gòu)成“占領(lǐng)”,相當(dāng)于俄烏之間發(fā)生了“國際武裝沖突”。
The US withdrew from the court’s founding statute in 2002. China and India are among countries that have not signed up.
美國于2002年退出國際刑事法院的成立規(guī)約。中國和印度在尚未簽署的國家之列。