Britain’s relationship with China is still “golden” said Theresa May, prime minister, as she welcomed plans by a Chinese developer to press ahead with a £1.7bn new business district in east London’s Royal Albert Dock area.
英國首相特里薩•梅(Theresa May)表示,現在仍是英中關系的“黃金”時代。她對一家中國開發(fā)商將繼續(xù)推進東倫敦皇家阿爾伯特碼頭(Royal Albert Dock)地區(qū)一個17億英鎊的新商業(yè)區(qū)開發(fā)計劃表示了歡迎。
Mrs May, who held talks with Chinese vice-premier Ma Kai in Downing Street yesterday, is keen to show that Britain remains open to investment from China.
梅急于證明英國仍對來自中國的投資持開放態(tài)度。她昨日在唐寧街(Downing Street)與中國副總理馬凱舉行了會談。
The warm ties between the countries fostered by former chancellor, George Osborne, cooled after Mrs May decided to review investment by a Chinese energy company into the Hinkley Point nuclear power project. Jim O’Neill, the Treasury minister leading trade talks with Beijing, quit the government after he was sidelined over the issue.
由前財政大臣喬治•奧斯本(George Osborne)促成的兩國間密切關系,在梅決定重新評估一家中國能源公司對欣克利角(Hinkley Point)核電項目的投資之后有所冷卻。曾主持與北京方面貿易談判的商務大臣吉姆•奧尼爾(Jim O'Neill)因為在這個問題上被撇在了一邊而辭去公職。
It has not been clear whether Mrs May’s government would continue to invest as much political capital in the Chinese relationship, not least because of Mrs May’s focus on security issues. But her eventual decision to back the Hinkley project, with some new security safeguards, eased tensions ahead of her meeting with the Chinese vice-premier, who will hold further talks with chancellor Philip Hammond today.
梅領導的政府是否將繼續(xù)在英中關系上投入同樣多的政治資本,尚未可知,畢竟她非常關注安全問題。但是,她最終決定支持欣克利角項目,只是增加了一些新的安全保障措施,這緩和了緊張氣氛。之后她又會晤了馬凱副總理,后者今日還將與英國財政大臣菲利普•哈蒙德(Philip Hammond)舉行會談。
Mrs May said: “As we take the next step in this golden era of relations between the UK and China, I’m excited about the opportunities for expanding trade and investment between our countries.”
梅表示:“隨著我們在這個英中關系黃金時代邁出下一步,我對擴大兩國貿易與投資的機會感到興奮。”
As part of the visit, ABP, the Chinese developer leading the £1.7bn business district project in east London, will sign a funding agreement that will enable work to begin on the delayed scheme next year. ABP said it would proceed with the plans, which won support from then London mayor Boris Johnson, despite the Brexit vote and previous hitches, including the withdrawal of a major investor, in what it said was a “mark of faith in the UK market”.
作為馬凱訪英之行中的一部分,在東倫敦17億英鎊商業(yè)區(qū)項目中牽頭的中國開發(fā)商“總部基地”(ABP)將簽署一份融資協(xié)定,以確保這個被拖延的項目能在明年開工??偛炕乇硎緦⒗^續(xù)推進相關計劃——該項目此前得到了時任倫敦市長鮑里斯•約翰遜(Boris Johnson)的支持——盡管經歷了英國脫歐投票也幾經波折,包括一個主要投資方撤出??偛炕乇硎具@是“對英國市場有信心的標志”。
The group will announce a new development partner, Thailand’s Charoen Pokphand Group, in addition to Chinese conglomerate Citic, which is both an investor and lead contractor for the scheme. Charoen Pokphand has pledged £425m of the costs.
除了中國的企業(yè)集團中信集團(Citic),總部基地將宣布一家新的開發(fā)合作伙伴、泰國的正大集團(Charoen Pokphand Group)。中信集團既是項目的股東,也是主承包商。正大集團已承諾投資4.25億英鎊。
The development had stalled when a previous investor, China Minsheng Investment Group, pulled out after failing to agree an equity split with ABP. This raised questions over the scheme’s future, despite at least three previous signing ceremonies to mark the plans. But work will now begin on the first of six phases early next year, ABP said.
前投資者中國民生投資(China Minsheng Investment)因無法與總部基地就股權劃分達成一致意見而退出后,該項目停了下來。這讓外界對項目前景產生疑問,盡管此前已舉行了三次有關開發(fā)計劃的簽約儀式。但總部基地表示,明年初這個總共6期的項目將開始第1期建設。
Four Chinese banks will provide £1.2bn of funding for the 35-acre scheme close to London’s City Airport and the new Crossrail line. The project is one of several large Chinese-backed developments under way in London, in a wave of Asian investment into the city.
4家中資銀行將為這個占地35英畝、靠近倫敦城市機場(City Airport)和新修的橫貫鐵路(Crossrail)的項目提供12億英鎊融資。這是在亞洲企業(yè)掀起的倫敦投資潮中,倫敦正在上馬的數個由中資企業(yè)支持的大型開發(fā)項目之一。
Others include the Spire, a 67-storey residential tower in east London to be built by Shanghai’s Greenland Group; the Ram Brewery project in Wandsworth by the same developer; and the Wanda One hotel and residential project south of the Thames by Dalian Wanda, the property developer.
其他項目包括上海綠地集團(Greenland Group)將在東倫敦建設的67層住宅樓“倫敦之巔”(Spire);綠地在旺茲沃斯(Wandsworth)的Ram啤酒廠(Ram Brewery)項目;以及地產開發(fā)商萬達集團(Dalian Wanda)在泰晤士河南岸的萬達One賓館和住宅項目。
Lord O’Neill, a former Goldman Sachs chief economist, feared that Mrs May would sideline both the China relationship and Northern Powerhouse scheme, another of his initiatives, and left government in September. The Chinese will not travel north this time, but Mr Ham¬mond will also unveil a Northern Powerhouse investment portfolio, detailing 13 property and infrastructure projects.
曾任高盛(Goldman Sachs)首席經濟學家的奧尼爾勛爵擔心梅不會重視英中關系和“北方經濟引擎”(northern powerhouse)計劃(也是他倡導的計劃之一),所以他在9月辭職了。這次,中國企業(yè)將不會前往英國北方,但哈蒙德也將推出一項北方經濟引擎投資組合,其中包含13個地產與基建項目。