Donald Trump has won a stunning victory over Hillary Clinton, wrongfooting investors around the world and defying Republican and Democratic political elites with his populist “Make America Great Again” movement.
唐納德•特朗普(Donald Trump)借助其“讓美國(guó)再次變得偉大”的民粹主義運(yùn)動(dòng),在總統(tǒng)選舉中擊敗了希拉里•克林頓(Hillary Clinton),贏得了一場(chǎng)令人目瞪口呆的勝利。這一結(jié)果令世界各地的投資者措手不及,并且讓政治建制派的愿望泡了湯。
The victory by the political outsider, amplified by a Republican sweep of the Senate and House of Representatives, marks a repudiation of Barack Obama that was fuelled by a backlash against globalisation in the wake of the global financial crisis.
這位政治局外人取得勝利的同時(shí),共和黨也全面掌控了美國(guó)參眾兩院。這一局面標(biāo)志著對(duì)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)八年執(zhí)政業(yè)績(jī)的否定。全球金融危機(jī)后全球化遭遇的反彈,就突顯出了這種否定。
The result, which upended the predictions of most pollsters and investors, led to sharp swings in financial markets. The Mexican peso was off 7.8 per cent after tumbling 12 per cent, its biggest drop since the country’s 1994-1995 devaluation crisis.
這一大選結(jié)果打破了多數(shù)民調(diào)機(jī)構(gòu)和投資者的預(yù)期,導(dǎo)致了金融市場(chǎng)的巨大波動(dòng)。墨西哥比索下跌7.8%,在那之前跌幅一度達(dá)到12%——這是自1994-95年墨西哥比索貶值危機(jī)以來(lái)的最大跌幅。
The US dollar fell 2.5 per cent against the yen and 1.5 per cent against the euro. S&P 500 futures were down 3.4 per cent and gold was up 3.2 per cent. Treasury bond yields tumbled as investors sought out safe assets and marked down the chances of a December rate rise.
美元兌日元下跌2.5%,兌歐元下跌1.5%。標(biāo)普500指數(shù)期貨下跌3.4%,黃金上漲3.2%。隨著投資者尋找避險(xiǎn)資產(chǎn)和調(diào)降對(duì)12月份美國(guó)加息的預(yù)期,美國(guó)國(guó)債收益率大幅下挫。
Mr Trump strode to victory with wins in battleground states, including Ohio and Pennsylvania, that were propelled by white, working class “Trump Democrats” in the Midwest. These voters crossed party lines to back the billionaire who vowed to return jobs to America — echoing Ronald Reagan’s victory over Jimmy Carter in 1980.
特朗普是憑借在俄亥俄州和賓夕法尼亞州等搖擺州勝出而大踏步走向勝利的。美國(guó)中西部白人工薪“特朗普民主黨人”(Trump Democrats)促成了這場(chǎng)勝利。這些人跨越了黨派界限、支持這位承諾要讓工作崗位流回美國(guó)的億萬(wàn)富翁,重現(xiàn)了1980年羅納德•里根(Ronald Reagan)對(duì)吉米•卡特(Jimmy Carter)的勝利。
In his victory speech in New York, the property developer concluded one of the most divisive campaigns in history by calling on the country to come together, as he stressed his intention to be a president for all Americans, whether they had supported him or not.
在紐約發(fā)表的勝選演講中,這位地產(chǎn)開發(fā)商通過(guò)一番表態(tài),為這場(chǎng)美國(guó)歷史上分歧最大的選戰(zhàn)這一畫上了句號(hào)。他呼吁美國(guó)人民團(tuán)結(jié)起來(lái),強(qiáng)調(diào)他想作的是所有美國(guó)人的總統(tǒng),不論他們過(guò)去支持他與否。
“Now it is time for America to bind the wounds of division. We have to get together,” he said. “To all Republicans and Democrats and independents across this nation, I say it is time for us to come together as one united people.”
他說(shuō):“現(xiàn)在到了美國(guó)包扎分歧傷口的時(shí)候了。我們必須團(tuán)結(jié)起來(lái)。我要對(duì)全國(guó)所有共和黨人、民主黨人及獨(dú)立人士說(shuō),現(xiàn)在是時(shí)候走到一起、團(tuán)結(jié)起來(lái)了。”
After months of vicious rhetoric against his opponent, Mr Trump congratulated Mrs Clinton, who he said had called him to concede, and thanked the former first lady, senator and secretary of state for her years of public service.
特朗普表示希拉里已給他打電話承認(rèn)敗選。在數(shù)月來(lái)對(duì)對(duì)手惡言相加后,特朗普向希拉里表示了祝賀,感謝這位前第一夫人、參議員和國(guó)務(wù)卿多年來(lái)服務(wù)于公眾。
“Hillary has worked very long and very hard over a long period of time and we owe her a major debt of gratitude for her service to our country. I mean that very sincerely,” he said. Mrs Clinton’s campaign said she would speak on Wednesday morning.
他說(shuō):“在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,希拉里一直在長(zhǎng)時(shí)間地努力工作。我們應(yīng)該深深感謝她為我們國(guó)家提供的服務(wù)。我是真心這么認(rèn)為的。”希拉里的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)表示,希拉里會(huì)在當(dāng)?shù)貢r(shí)間周三上午發(fā)表講話。
“As I’ve said from the beginning, ours was not a campaign, but rather an incredible and great movement,” Mr Trump said. “It’s a movement comprised of Americans from all races, religions, backgrounds and beliefs who want and expect our government to serve the people, and serve the people it will.”
“正如我一開始就說(shuō)過(guò)的,我們所從事的不是一次競(jìng)選,而是一次難以置信的偉大運(yùn)動(dòng)。”特朗普表示,“這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的參與者是來(lái)自各個(gè)種族、宗教、有著各種社會(huì)背景和信仰的美國(guó)人,他們想要并期望我們的政府服務(wù)于人民,而我們的政府也會(huì)服務(wù)于人民。”
After months of warm comments about authoritarian leaders such as Russian president Vladimir Putin, coupled with threats to downgrade America’s relationships with its allies, Mr Trump tried to assure the world that he would not be the temperamentally unfit commander-in-chief that Mrs Clinton and Mr Obama portrayed him to be.
此前幾個(gè)月里,特朗普對(duì)俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾•普京(Vladimir Putin)等威權(quán)領(lǐng)導(dǎo)人頻頻示好,還揚(yáng)言要將美國(guó)與其盟友的關(guān)系降級(jí)。如今,特朗普試圖讓全球相信,他不會(huì)成為希拉里和奧巴馬口中那種脾氣秉性不適合作三軍統(tǒng)帥的人。
“I want to tell the world community that while we will always put America’s interests first, we will deal fairly with everyone . . . all people and all other nations,” said Mr Trump. “We will seek common ground, not hostility; partnership, not conflict.”
“我想告訴國(guó)際社會(huì),盡管我們會(huì)始終把美國(guó)的利益放在首位,但我們會(huì)公平地對(duì)待每個(gè)人……所有人民和所有其他國(guó)家。我們將尋求共同立場(chǎng),而不是對(duì)抗;尋求合作,而不是沖突。”