SEOUL, South Korea — Did you ever wonder what it would be like to be at your own funeral? Some South Koreans aren’t waiting to die to find out.
韓國首爾——你有沒有想過參加自己的葬禮會是什么感覺?一些韓國人不想等到死后才知道。
It’s become a trend in recent years to act out a mock funeral service as a way of better appreciating life.
為了更珍惜現(xiàn)在的生活,模擬殯儀服務(wù)近年流行起來。
The Hyowon Healing Center in Seoul runs one such program, with financial backing from a funeral service company. After an instructional lecture and video, participants are led into a dimly lit hall decorated with chrysanthemums, where they sit, often tearfully, beside caskets and write their last testaments. Then they put on burial shrouds and lie down in the coffins.
首爾孝圓康復(fù)中心(Hyowon Healing Center)就開設(shè)了這樣一個(gè)項(xiàng)目,并得到一家殯儀服務(wù)公司的資金支持。參與者在參加了教學(xué)講座、觀看了視頻之后,被帶到一個(gè)裝點(diǎn)著菊花的昏暗大廳,他們坐在棺材旁邊,常常眼淚汪汪地寫下他們的最后遺囑。然后穿上壽衣,躺進(jìn)棺材。
A grim-looking man dressed in a black robe, “the Envoy from the Other World,” hammers the lids closed. The participants are left encased in utter darkness for 10 minutes — which can feel like an eternity.
一個(gè)表情嚴(yán)峻的男人穿著黑色長袍,扮演“來自另外一個(gè)世界的使者”,他把棺材蓋上。參與者在完全的黑暗中度過10分鐘——有時(shí)候感覺很久很久。
“There was not a single ray of light coming in, and how I cried in the dark, suffocating coffin!” a recent participant wrote in a blog post.
“里面沒有一絲光線,我在黑暗中哭泣,棺材令人窒息!”一個(gè)參與者最近在一篇博客帖子中寫道。
Jeong Yong-mun, the director of the Hyowon program, said 15,000 people had gone through mock funerals at the center since 2012. The program is free.
孝圓項(xiàng)目主任鄭永門(音)說,自2012年以來,有1.5萬人參與了該中心的模擬葬禮。該體驗(yàn)是免費(fèi)的。
Some participants had terminal illnesses and wanted help preparing for the end; others had suicidal impulses that they wanted to dispel. Businesses send employees as part of a motivational program.
一些人患有絕癥,希望參加這個(gè)項(xiàng)目有助于為死亡做準(zhǔn)備;還有些人有自殺沖動,想要打消這種念頭。一些企業(yè)也把這個(gè)項(xiàng)目作為員工激勵(lì)計(jì)劃的一部分。
At the end of the two-and-a-half-hour session, Mr. Jeong tells the participants: “Now, you have shed your old self. You are reborn to have a fresh start!” It takes a few minutes for them to readjust, but soon they are chatting, laughing and taking selfies with their coffins.
在兩個(gè)半小時(shí)的體驗(yàn)即將結(jié)束時(shí),鄭永門會告訴參與者:“現(xiàn)在,你已經(jīng)不再是以前的你了。你獲得了重生,有了一個(gè)新的開始!”參加者通常會花幾分鐘的時(shí)間調(diào)整情緒,但很快,他們就會開始交談、歡笑,并與他們的棺材自拍。
Mr. Jeong said he keeps an eye out for the few morbid souls who seem to feel a little too “comfortable in the coffin.” But most participants say they feel strangely refreshed afterward, gaining a new perspective on the things that matter in life, like family.
鄭永門說,他會留意極少數(shù)的病態(tài)者,他們似乎覺得“在棺材里”很舒服。但是大多數(shù)參與者都表示在體驗(yàn)結(jié)束后,有一種奇怪的煥然一新的感覺,對生活中的重要組成部分有了新的視角,比如對家庭。
“I feel my heart pumping,” one participant wrote in a blog post, where she confessed to having thought about suicide before the mock funeral service. “I am alive!”
“我感覺到自己的心在跳,”一個(gè)參與者在一篇博客帖子中寫道,她承認(rèn)在體驗(yàn)?zāi)M殯儀服務(wù)之前曾考慮自殺。“我還活著!”