Hillary Clinton was deemed the winner in opinion polls and financial markets following her debate matchup with Donald Trump on Monday night, after she scored hits over the property developer’s tax payments, business practices and claims that Barack Obama was born overseas.
民意調(diào)查和金融市場(chǎng)行情顯示,希拉里•克林頓(Hillary Clinton)在周一晚與唐納德•特朗普(Donald Trump)的辯論中成為贏家,她在身為房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商的特朗普的納稅記錄、商業(yè)做法以及宣稱巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)出生在海外等問(wèn)題上得分。
Mr Trump’s camp sought to minimise the damage on Tuesday, claiming he had outperformed the former secretary of state, even as a CNN poll showed that 62 per cent of viewers said Mrs Clinton prevailed in the debate, compared with 27 per cent for Mr Trump.
特朗普陣營(yíng)周二試圖盡量減少損失,聲稱他在辯論中勝過(guò)前國(guó)務(wù)卿,即便CNN的一項(xiàng)民調(diào)顯示,62%的觀眾認(rèn)為希拉里在辯論中占了上風(fēng),相比之下只有27%的觀眾認(rèn)為特朗普更勝一籌。
A focus group by pollster Frank Luntz also suggested Mrs Clinton had prevailed, while the Mexican peso — which is heavily affected by speculation over the US election — surged against the dollar.
民意調(diào)查專家弗蘭克•倫茨(Frank Luntz)追蹤的一個(gè)焦點(diǎn)小組也表示希拉里占了上風(fēng),而在很大程度上受到美國(guó)大選預(yù)測(cè)影響的墨西哥比索兌美元匯率飆升。
Pollsters cautioned that a perceived win by Mrs Clinton was by no means certain to transform the dynamics of a race that has become increasingly tight in recent weeks. This year Mr Trump was frequently declared to have performed poorly by commentators during the Republican presidential debates, only to surge further in the primaries as his unconventional campaign wrong footed opponents.
民調(diào)專家告誡稱,希拉里贏得辯論的印象并無(wú)把握從根本上轉(zhuǎn)變近幾周變得越來(lái)越緊張的選情。在今年的共和黨初選期間,特朗普在辯論中的表現(xiàn)經(jīng)常被評(píng)論員打出低分,但他卻在黨內(nèi)初選中異軍突起,他的非常規(guī)競(jìng)選讓對(duì)手措手不及。
“It was kind of a wash — it is unlikely to move the needle a great deal for either candidate,” said Julia Clark, a pollster at Ipsos, who argued that both candidates had scored wins over the course of the evening. “Historically debates don’t actually impact election outcome very much . . . It will come down to a game of inches”.
“這有點(diǎn)像是一個(gè)平手——不太可能對(duì)兩位候選人中的任何一位產(chǎn)生太大影響,”益普索(Ipsos)民調(diào)專家朱莉婭•克拉克(Julia Clark)表示。她指出,兩位候選人在辯論過(guò)程中都有斬獲。“從歷史上看,辯論實(shí)際上并不在很大程度上影響選舉結(jié)果……這將是一場(chǎng)幾乎沒(méi)有出錯(cuò)余地的游戲。”
Speaking on Fox & Friends on Tuesday morning, Mr Trump claimed he outperformed Mrs Clinton while complaining that Lester Holt, the debate moderator, had not challenged her about “her scandals” including her use of a personal email server. Mr Trump said he had been hit at the end by “very unfair questions” and complained about a faulty microphone.
特朗普周二上午在福克斯新聞?lì)l道的Fox & Friends節(jié)目上聲稱,他的表現(xiàn)強(qiáng)于希拉里,同時(shí)抱怨辯論主持人萊斯特•霍爾特(Lester Holt)沒(méi)有質(zhì)疑“她的丑聞”,包括她在擔(dān)任國(guó)務(wù)卿期間使用私人電子郵件服務(wù)器。特朗普表示,他在辯論尾聲階段被問(wèn)到一些“非常不公平的問(wèn)題”,并抱怨他的麥克風(fēng)有故障。
He also pushed back against criticism during the debate from Mrs Clinton of his treatment of Alicia Machado, a former Miss Universe, in words that risk further alienating female voters with whom his campaign needs to build bridges. The contestant, he said, “gained a massive amount of weight, and it was a real problem”.
他還駁斥了辯論期間希拉里在他對(duì)待前環(huán)球小姐艾麗西亞•馬查多(Alicia Machado)的問(wèn)題上對(duì)他的批評(píng)。他的措辭可能進(jìn)一步得罪他需要爭(zhēng)取的女性選民。他說(shuō),那個(gè)選美者“體重大幅增加,那是一個(gè)真正的問(wèn)題”。
John Hudak, a senior fellow at the Brookings think-tank, said Mr Trump’s criticism of the beauty pageant contestant and his repeated interruptions of Mrs Clinton during the course of the debate could damage his standing with female voters. “I don’t think he helped himself with anyone, particularly with women,” he said.
智庫(kù)布魯金斯學(xué)會(huì)的資深研究員約翰•胡達(dá)克(John Hudak)表示,特朗普對(duì)選美者說(shuō)三道四,而且在辯論過(guò)程中多次打斷希拉里,都可能損害他在女性選民眼中的形象。“我不認(rèn)為他在任何人,尤其是女性選民人群那里爭(zhēng)取了好感,”他說(shuō)。