The conglomerate led by China’s richest man is in talks to buy the US studio that stages the Golden Globe Awards for a reported $1bn, the latest in a flurry of moves by Chinese companies to snap up Hollywood assets.
中國首富旗下的一家綜合企業(yè)正在進行談判,據(jù)報道將以10億美元收購一家舉辦金球獎(Golden Globe Awards)的美國制作公司,這是中國企業(yè)收購好萊塢資產(chǎn)的一系列舉措的最新一例。
Eldridge Industries said it had agreed to enter into exclusive talks with Wanda Culture Industry — a unit of Wang Jianlin’s Wanda group — with the “goal of finalising a mutually satisfactory transaction” for Dick Clark Productions.
Eldridge Industries表示,已同意與王健林旗下的萬達集團(Wanda)子公司萬達文化產(chǎn)業(yè)集團(Wanda Culture Industry)進行排他性談判,“目的是”為Dick Clark Productions“敲定一筆雙方都滿意的交易”。
The production company is a mainstay of Hollywood’s self-promotion, staging the Golden Globe Awards and American Music Awards. Both are popular among Chinese audiences.
這家制作公司是好萊塢自我推銷的支柱企業(yè),舉辦了金球獎和全美音樂獎(American Music Awards)頒獎典禮,都頗受中國觀眾的歡迎。
The Chinese push into Hollywood has been led by Mr Wang, founder of Wanda Group , already the world’s largest cinema owner-operator. He is building a global cinematic giant by snapping up global assets on both the production and screening end of the film industry.
萬達集團創(chuàng)始人王健林在中資進軍好萊塢的努力中迄今一馬當先,萬達集團已是全球最大影院運營商。他正在電影業(yè)的制片和放映兩個領(lǐng)域收購全球資產(chǎn),從而打造一個全球影院巨擘。
Chinese entertainment companies covet the prestige and expertise of established studios in the US, while cosy relations with Beijing bring Hollywood access to China’s big audiences of newly affluent consumers. Dick Clark Productions would allow Wanda new access to TV production.
中國娛樂公司覬覦美國知名電影制片公司的聲望和專業(yè)技能,同時與中國官方的良好關(guān)系讓好萊塢得以接近中國廣大新富消費者觀眾。Dick Clark Productions將令萬達首次進入電視制作領(lǐng)域。
However, US Republicans have voiced concerns over China’s incursion into America’s film industry, with 16 lawmakers this month calling for greater scrutiny of Chinese investment.
然而,美國共和黨人對中國進軍美國電影業(yè)感到擔(dān)憂,本月有16名國會議員呼吁對中國投資加大審查力度。
Wanda began its global expansion in film distribution with the 2012 purchase of US cinema chain AMC. A drive into production followed with a controlling stake in Legendary Pictures , producer of the Godzilla and Jurassic World movies.
2012年,萬達收購美國影院連鎖AMC,從此開始了在電影發(fā)行方面的全球擴張。后來,萬達通過購入傳奇影業(yè)(Legendary Pictures)控股權(quán),進軍電影制片領(lǐng)域,傳奇影業(yè)是《哥斯拉》(Godzilla)和侏羅紀世界(Jurassic World)的制片公司。
Wanda has inked a deal with Sony Pictures Entertainment to distribute films over the company’s domestic cinema network. Legendary Entertainment’s ties to Wanda gave it access to data on the Chinese market that allow it to target films to the Chinese consumer using advanced ticket sales and other metrics.
萬達已與索尼影視娛樂公司(Sony Pictures Entertainment)簽訂協(xié)議,將在萬達的國內(nèi)院線網(wǎng)絡(luò)發(fā)行索尼的電影。傳奇影業(yè)與萬達的合作令其獲得有關(guān)中國市場的數(shù)據(jù),可以利用電影票預(yù)售和其他數(shù)據(jù)向中國消費者推廣電影。
Even Wanda’s core business of construction has taken an entertainment twist, with Mr Wang’s decision to build theme parks across the country in a move to take on Walt Disney, which recently opened its first Chinese mainland theme park, Shanghai Disneyland.
甚至連萬達的核心建筑業(yè)務(wù)也帶有娛樂色彩,王健林決定在中國各地建設(shè)主題公園,此舉將與沃爾特•迪斯尼(Walt Disney)展開競爭,最近,迪斯尼開設(shè)了其在中國內(nèi)地的首個主題公園上海迪士尼樂園(Shanghai Disneyland)。