TOKYO — In the first reported death in Japan linked to the Pokémon Go craze, a man who was playing the popular smartphone game while driving struck two pedestrians, killing one, the police said on Thursday.
東京——當地警方周四表示,一名在駕駛車輛時玩《精靈寶可夢Go》智能手機游戲的男子,撞倒了兩名行人,致使其中一人死亡,這是《精靈寶可夢Go》掀起熱潮以來,日本首次報道的與=該游戲有關的死亡事故。
Nintendo and Niantic, the companies behind the game, expressed condolences to the families of the victims.
推出這款游戲的任天堂(Nintendo)和尼安蒂克(Niantic)公司向遇難者家屬表示了哀悼。
Pokémon Go uses what is known as augmented reality technology, which puts images of digital monsters in real-world environments for players to hunt with a flick of their fingers. Distracted Pokémon Go players around the world have been involved in numerous mishaps, including less serious car crashes and falls.
《精靈寶可夢Go》使用被稱為增強現實的技術,把數碼怪物的圖像放在現實環(huán)境中,玩家可在手機屏幕上用輕拂手指來捕獲精靈。在世界各地,被《精靈寶可夢Go》分心的玩家們已經出了不少小事故,包括輕微車禍和跌倒。
In the United States, several people were reported to have been attacked or robbed while playing the game, though the connection between the violence and the fact that the victims were using Pokémon Go at the time has not always been clear.
據報道,美國已經有幾個人在玩游戲時被襲或遭搶,雖然暴力行為與受害者在事發(fā)時玩《精靈寶可夢Go》一事之間的聯(lián)系并不總是很清楚。
The death in Japan occurred Tuesday evening in rural Tokushima Prefecture, on the island of Shikoku in the south of the country.
日本的這次死亡事故于周二晚發(fā)生在德島縣郊區(qū),該縣位于日本南部的四國島。
The police in Tokushima said they had arrested the driver, Keiji Go’o, a 39-year-old farmer who they said was behind the wheel of a small cargo van when he struck the two pedestrians — Sachiko Nakanishi, 72, and Kayoko Ikawa, 60 — at an intersection.
德島縣警方說,他們已經將司機逮捕,他是39歲的農民吾大敬二(Keiji Go'o),警方說,他開著小貨運車在一個交叉路口撞倒了兩名行人:72歲的中西幸子(Sachiko Nakanishi)和60歲的伊川佳代子(Kayoko Ikawa)。
Ms. Nakanishi died of a broken neck, the police said; the extent of Ms. Ikawa’s injuries was not disclosed. Mr. Go’o remained in custody on Thursday, but the police said he had admitted being distracted by the game when the accident occurred. Photographs and video taken by the Japanese news media showed what they said was the van driven by Mr. Go’o, with a smashed windshield.
警方說,中西幸子因頸部受傷而死亡;警方沒有透露伊川佳代子的受傷程度。周四,吾大敬二仍在拘留中,警方表示,他已承認事故發(fā)生時,自己因玩游戲而分了心。日本新聞媒體拍攝的照片和視頻,顯示了一輛面包車,該輛被指為吾大敬二所有,車的擋風玻璃被撞碎。
Niantic, a spinoff of Google that is responsible for the design of Pokémon Go, has added in-game warnings against playing while driving or in other potentially dangerous situations, and a spokesman said the company prioritized safety. Nintendo, which is based in Japan and owns part of the company that manages the Pokémon franchise, said it was working to “create an environment where people can play the game safely.”
從谷歌(Google)分立出來的尼安蒂克是《精靈寶可夢Go》的設計者,公司在游戲中增添了對駕車玩游戲、或其他潛在危險的警告,公司一位發(fā)言人表示,公司把安全放在首要地位??偛吭谌毡镜娜翁焯?,擁有一家管理精靈寶可夢專營權公司的部分股權,任天堂說,它在致力于“創(chuàng)造一個讓大家可以安全地玩游戲的環(huán)境”。
More than 10 million people in Japan downloaded the game on the day it debuted here last month, after a similarly huge reception in the United States and elsewhere. Distraction on the roads is not the only potential danger; some train stations have begun broadcasting warnings against playing while walking along crowded platforms.
這款游戲上個月在這里首次推出后,日本已有逾1000萬人下載了軟件,那之前,該游戲在美國和其他地區(qū)也同樣備受歡迎。在路上分心不是這個游戲的唯一潛在危險;有的火車站已經開始播放警告,提醒人們不要在擁擠的站臺上邊走邊玩。