The leaders of Germany, France and Italy will attempt to forge a common plan to bolster Europe’s economy and security as they gather on a tiny Mediterranean island near Naples to discuss the EU’s future after Britain’s vote to leave the union.
德國、法國及意大利三國領(lǐng)導(dǎo)人將嘗試擬定一項(xiàng)共同計(jì)劃以提振歐洲的經(jīng)濟(jì)與安全。他們齊聚靠近那不勒斯的一座地中海小島,討論英國退歐公投后歐盟的未來。
The summit, hosted by Italian premier Matteo Renzi, is the first act in an intensive round of international diplomacy as European leaders return from summer holidays to tackle the fallout from the Brexit referendum in June.
隨著歐洲各國領(lǐng)導(dǎo)人結(jié)束夏季假期、開始處理6月英國退歐公投造成的影響,這場由意大利總理馬泰奧•倫齊(Matteo Renzi)主持的峰會(huì)是一輪密集國際外交活動(dòng)的第一幕。
As Europe confronts one of the biggest crises in six decades of integration, the informal talks on the volcanic island of Ventotene mark an effort by the three countries to demonstrate their joint commitment to the EU in the wake of the British vote.
在歐洲面臨60年一體化進(jìn)程中最大危機(jī)之一之際,在文托特內(nèi)(Ventotene)火山島上舉行的此次非正式會(huì)談標(biāo)志著三國在英國退歐公投后努力展示他們對歐盟的共同承諾。
The choice of the island is symbolic. Altiero Spinelli, considered one of the bloc’s founding fathers, wrote a federalist manifesto when imprisoned there during the second world war.
選擇這座島嶼具有象征意義。歐盟公認(rèn)的創(chuàng)立人之一阿爾提艾羅•斯皮內(nèi)利(Altiero Spinelli)二戰(zhàn)時(shí)曾被囚禁于此,在此期間他寫下了聯(lián)邦主義者宣言。
“Europe needs an immediate answer on growth, youth and security issues,” said Sandro Gozi, Italian secretary of state for European affairs.
意大利歐盟事務(wù)副部長桑德羅•戈齊(Sandro Gozi)表示:“歐洲需要對經(jīng)濟(jì)增長、年輕人和安全問題作出立即回答。”
The Ventotene talks are also seen as tacit display of support for Mr Renzi by Angela Merkel, German chancellor, and François Hollande, French president, as the Italian leader heads into a difficult referendum in November on constitutional reform.
文托特內(nèi)島上的會(huì)談也被認(rèn)為顯示了德國總理安格拉•默克爾(Angela Merkel)、法國總統(tǒng)弗朗索瓦•奧朗德(François Hollande)對倫齊的支持,這位意大利領(lǐng)導(dǎo)人將于11月就憲法改革進(jìn)行一場艱難的公投。