一波未平一波又起。繼“郵件門(mén)”之后,美國(guó)總統(tǒng)大選迅速?gòu)?ldquo;紙牌屋”畫(huà)風(fēng)切換到了地?cái)傂?bào)八卦路線。美國(guó)《紐約郵報(bào)》連續(xù)兩天刊登共和黨總統(tǒng)候選人唐納德·特朗普妻子年輕時(shí)的裸照,在互聯(lián)網(wǎng)上引發(fā)熱議,也招來(lái)不少批評(píng)聲。這兩幅梅拉尼婭·特朗普的裸照分別于7月31日和8月1日刊登在《紐約郵報(bào)》頭版位置。
For the second day in a row, the cover of the New York Post includes nude images of Melania Trump, the wife of Republican presidential nominee Donald Trump.
《紐約郵報(bào)》連續(xù)兩天在頭版刊登共和黨總統(tǒng)候選人唐納德·特朗普的妻子梅拉尼婭·特朗普的裸照。
The headline on its cover was "The Ogle Office."
頭版照片的標(biāo)題為“色迷迷辦公室”。
The photos show a young Melania in bed with another nude female model.
圖片中,年輕的梅拉尼婭裸體躺在床上,與另一名裸體女模擁抱。
有意思的是,今年4月中旬,《紐約郵報(bào)》曾公開(kāi)支持特朗普,形容這名候選人“是有光明前景的潛在超級(jí)巨星,卻總犯下新手錯(cuò)誤”。
In April the Post endorsed Trump, saying, “he reflects the best of ‘New York values.'”
今年4月,《紐約郵報(bào)》支持特朗普時(shí)這樣說(shuō):“他代表了‘紐約價(jià)值’最好的一面。”
特朗普競(jìng)選團(tuán)隊(duì)似乎并不介意。
"There's nothing to be embarrassed about," Miller said. "She's a beautiful woman."
特朗普的顧問(wèn)米勒說(shuō):“沒(méi)什么可羞恥的,她是位美麗的女性。”
Miller noted, "These were photos that are 20 years old, before Mrs. Trump met Mr. Trump."
“這些照片都有20年歷史了,那時(shí)候特朗普夫婦還不認(rèn)識(shí)呢。”
特朗普本人倒對(duì)此很看得開(kāi),稱(chēng)梅拉尼婭是當(dāng)時(shí)最成功的模特兒之一,拍這樣的照片非常時(shí)髦也很常見(jiàn)。
According to an article about the photographs, Trump told the Post, "Melania was one of the most successful models and she did many photo shoots, including for covers and major magazines. This was a picture taken for a European magazine prior to my knowing Melania. In Europe, pictures like this are very fashionable and common."
根據(jù)一篇針對(duì)這些照片的報(bào)道,特朗普對(duì)《紐約郵報(bào)》說(shuō):“梅拉尼婭是當(dāng)時(shí)最成功的模特兒之一,她為許多著名報(bào)刊拍了照片和封面照。這些照片是在我認(rèn)識(shí)梅拉尼婭以前,她替一個(gè)歐洲雜志拍攝的照片。在歐洲,這樣的照片非常時(shí)髦和常見(jiàn)。”
據(jù)拍攝這組照片的攝影師介紹,照片想傳達(dá)的是美而不是色情。
“This is beauty and not porn. I am always shocked by the porn industry because they are destroying the emotion and the essence of purity and simplicity.”
“這是美,不是色情。我一直為色情行業(yè)感到震驚,因?yàn)樗鼈冋谄茐那楦校约凹冋鏄闼氐木琛?rdquo;
據(jù)他回憶,梅拉尼亞在拍攝期間“表現(xiàn)得非常棒,有個(gè)性,也很有教養(yǎng)”。
“Melania was super-great and a fantastic personality and she was very kind with me,” de Basseville told The Post, adding the former model never once felt uncomfortable posing for the nude pictures.
當(dāng)時(shí)的攝影師、法國(guó)籍的Ale de Basseville對(duì)《紐約郵報(bào)》說(shuō),“梅拉尼婭表現(xiàn)得很棒、個(gè)性也很好,而且對(duì)我很友善。”他補(bǔ)充說(shuō)梅拉尼婭拍照時(shí)表現(xiàn)非常自然。
“I think it is important to show the beauty and the freedom of the woman, and I am very proud of these pictures because they celebrate Melania’s beauty,” he said.
他說(shuō)道:“我認(rèn)為表現(xiàn)女性的美與自由非常重要。我對(duì)這些照片感到自豪,因?yàn)樗鼈冋宫F(xiàn)了梅拉尼婭的美麗。”
不過(guò),《紐約郵報(bào)》的做法在互聯(lián)網(wǎng)上引發(fā)爭(zhēng)議,不少網(wǎng)友對(duì)此持批評(píng)態(tài)度。
有網(wǎng)友在“推特”留言道,丑化梅拉尼婭的形象“是《紐約郵報(bào)》的恥辱,這場(chǎng)選舉已夠令人丟臉了,美國(guó)人無(wú)需再做出這類(lèi)原始人似的舉動(dòng)”。還有人寫(xiě)道,《紐約郵報(bào)》的做法令他感到“驚訝與氣憤”,這是徹頭徹尾的“厭女癥”。
Emily Tamkin, a writer for Slate, called the cover "trashy" and said none of the aforementioned quotes "make this cover acceptable."
美國(guó)知名網(wǎng)絡(luò)雜志Slate的一位作者稱(chēng)郵報(bào)刊登裸照“毫無(wú)意義”,所有的說(shuō)辭都“無(wú)法讓人接受這樣的頭版”。
She opined:
她這樣說(shuō)道:
"A woman should be able to agree to take naked photos for a European magazine in her twenties with the expectation that they will not show up on the cover of a newspaper/tabloid some 20 years later under the headline "Ogle Office" when her husband decides to run for president."
“當(dāng)梅拉尼婭在20多歲同意為一家歐洲雜志拍攝裸照時(shí),她可不希望20年后丈夫要競(jìng)選總統(tǒng),裸照卻出現(xiàn)在小報(bào)頭版,還配上‘色迷迷辦公室’這樣的標(biāo)題。”
Many Twitter users seemed to agree.
很多推特網(wǎng)友也持同樣看法。
"I am appalled and outraged by The New York Post's Melania Trump cover," tweeted one user, added "Misogyny is misogyny."
一位推特網(wǎng)友說(shuō):“《紐約郵報(bào)》在頭版刊登梅拉尼婭的裸照,我很震驚也非常憤怒。這就是赤果果的厭女癥。”
"Just saw that New York Post cover. Ugh, trash," tweeted another.
另一位網(wǎng)友這樣寫(xiě)道:看看《紐約郵報(bào)》的頭版吧,啊呸,垃圾。”
A third , "Printing Melania Trump's naked pics is vile."
還有人說(shuō):“把梅拉尼婭的裸照印上去非常卑鄙下流。”
Many, though, were simply outraged, citing the republication of the photos as misogyny, a cheap blow that has nothing to do with politics.
而很多人只是很憤怒,認(rèn)為刊登這些照片是厭女癥的表現(xiàn),手段非常低劣,和政治毫無(wú)關(guān)系。
不少媒體也紛紛發(fā)聲:
Ewww York Post hits new low with nudes of Melania Trump---CHICAGO TRIBUNE
《紐約郵報(bào)》刊登梅拉尼婭·特朗普的裸照。底線真的不能再low---《芝加哥論壇報(bào)》
What’s next for NY Post? The Trump-Melania sex tapes?---mynewsla.com
《紐約郵報(bào)》接下來(lái)要干啥?播放特朗普和梅拉尼婭的性愛(ài)錄像帶嗎?---mynewsla.com
還有些名人公開(kāi)表達(dá)不滿(mǎn),其中不乏有希拉里的支持者:
“@nypost, Melania Trump isn’t running for president, her husband is. This is a below the belt attack and shouldn’t be condoned,” tweeted actress Octavia Spencer, a Hillary Clinton supporter and Academy Award winner for her role in “The Help.”
“@nypost,競(jìng)選總統(tǒng)的不是梅拉尼婭,是她丈夫。這是暗箭傷人,不能原諒。”---女演員奧克塔維亞·斯賓瑟發(fā)推文說(shuō),她是希拉里的支持者,憑借電影《幫助》獲得第84屆奧斯卡金像獎(jiǎng)。
奧斯卡獎(jiǎng)得主帕特麗夏·阿奎特(曾出演《犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查:網(wǎng)絡(luò)》)也說(shuō)道:
“So @MELANIATRUMP was naked. She was a model. Now leave her alone,” the “CSI:Cyber” star said via Twitter.
“梅拉尼婭拍了裸照,她是位模特。請(qǐng)不要打擾她。”
當(dāng)然,支持梅拉尼婭≠支持特朗普。
“Melania Trump should feel no shame in choosing to do nude photos. Now choosing to (be) married (to) Donald? That’s a whole other story,” blogger Anne Wheaton posted.
“梅拉尼婭沒(méi)必要為拍裸照感到羞愧,但嫁給特朗普?就是另一回事了。”---博主Anne Wheaton
也有人認(rèn)為,這是特朗普的“自黑”,故意轉(zhuǎn)移視線:
Gawker speculated that Trump himself leaked the photographs in order to take the spotlight away from his back-and-forth with Ghazala Khan.
Gawker網(wǎng)站猜測(cè),是特朗普自己泄露了這些照片,目的是讓大家不要再關(guān)注自己對(duì)加扎拉汗(Ghazala Khan)發(fā)表的不敬之言了。
希拉里的死忠粉《赫芬頓郵報(bào)》也這樣認(rèn)為:
The photos are nothing but a crude attempt to plant a red herring into our political news cycle.
這些照片不過(guò)是轉(zhuǎn)移人們注意力的野蠻嘗試。
背景:民主黨在黨代會(huì)最后一天黃金時(shí)段安排了金星家庭(即陣亡將士家庭)穆斯林夫婦Khizr Khan和Ghazala Khan夫婦上臺(tái)演講,Khizr Khan在演講中斥責(zé)特朗普“沒(méi)讀過(guò)憲法”、“沒(méi)有為國(guó)家作出過(guò)任何犧牲”,他甚至在演講中從懷中掏出了一本隨身攜帶的憲法,場(chǎng)面極其戲劇性,一時(shí)間在Google上搜索“注冊(cè)投票(register to vote)”的人數(shù)直線上升。
針對(duì)此事,特朗普原本可以和一般政客一樣,表示對(duì)他們的尊重后轉(zhuǎn)移話(huà)題,但特朗普卻又一次采用自己慣用的伎倆,對(duì)他們的信仰發(fā)動(dòng)攻擊,質(zhì)疑妻子Ghazala Khan在臺(tái)上沒(méi)有說(shuō)話(huà)是因?yàn)?ldquo;不被允許開(kāi)口”。一時(shí)之間,甚至連不少共和黨人不得不再次站出來(lái)表態(tài),為Khan家人辯護(hù),譴責(zé)特朗普不尊重為國(guó)捐軀的軍人和其家屬。
這當(dāng)然不是梅拉尼婭的裸照首次流出。
GQ recently republished a photo shoot featuring Melania from 2000 that included nude shots of the potential first lady, though these were carefully arranged to cover her most personal of areas. The photos were then used by the anti-Trump super PAC Make America Awesome in an attack meme, GQ reported.
GQ雜志最近刊登了2000年拍攝的一組梅拉尼婭的照片,其中就有裸照。盡管隱私部位都仔細(xì)地打了碼,但還是被反特朗普的超級(jí)政治行動(dòng)委員會(huì)(Super PAC)“讓美國(guó)變得了不起(Make America Awesome)”翻了出來(lái),并制作成反對(duì)特朗普競(jìng)選的廣告發(fā)布在臉書(shū)上。
廣告上寫(xiě)道,“這就是你所選的下一任第一夫人,不想這樣的話(huà),周二就把票投給克魯茲吧”。同樣,該團(tuán)隊(duì)還制作了嬰兒的反特朗普廣告。