多年來,擁有最潮電子產(chǎn)品或APP已經(jīng)成為人們身份的標(biāo)志,但這一切也許都將改變。
Experts predict 2015 will be the year when people forsake gadgets, social networks and other technology in favor of the simple life.
專家預(yù)測,到2015年,人們將丟掉電子產(chǎn)品、社交網(wǎng)絡(luò)和其他的科技產(chǎn)品,擁抱簡單生活。
Recent figures have already revealed that certain social networks are losing favor, and now a digital trends report believes we are entering the era of the ‘neo-Luddite’.
近來,有數(shù)據(jù)顯示一些社交網(wǎng)絡(luò)正漸失民心。一項有關(guān)電子趨勢的報告顯示,我們正走向“新勒德主義者”(neo-Luddite)時代。
The prediction was made by London-based communications agency Hotwire in its sixth annual Digital Trends Report.
倫敦通信機構(gòu)Hotwire在其第六個年度電子趨勢報告中做出了這樣的預(yù)測。
‘While there are many early adopters out there scrambling around to get their hands on the latest smartwatch or iPhone, there are a group of much cooler kids working out ways to kill tech altogether,’ explained the report.
報告顯示:“盡管還是有很多人你爭我搶,只為得到最新的iPhone或智能手表,還是有一群頭腦冷靜的孩子想出辦法去扼殺科技。”
‘Welcome to the era of the neo-Luddite. They’re here to make sure you switch off.’
‘歡迎來到新勒德主義者時代。要保證你關(guān)掉了所有的電子設(shè)備。’
Neo-Luddite is a slang term used to describe someone who believes that using science and technology has moral and social implications.
新勒德主義者是一個俚語,用來描述那些相信使用科技有負面道德和社會影響的人。
It is used to describe those who are considered to be anti-technology, or those who dislike or have a difficult time understanding and using modern science and technology.
這個俚語常用來描述那些看起來反科技的人,或者不喜歡、難以理解和使用科技的人。
Hotwire's prediction follows official figures from Ofcom’s International Communications Market Report last week.
Hotwire是在上周英國通信辦公室(Ofcom)在國際通訊市場報告中給出官方數(shù)據(jù)以后做出上述預(yù)測的。
It found the number of weeklyUKvisitors to social networks is now 56 percent, a drop from 65 percent this time last year.
報告發(fā)現(xiàn),英國每周都會使用社交網(wǎng)絡(luò)的人占56%,比去年同期65%有所下降。
The US, China and Japan saw similar decreases - but to a lesser extent.
在美國、中國和日本也有下降,但下降的幅度小一些。
Elsewhere, in August, a team of developers launched a Kickstarter campaign to fund production of its noPhone - a fake handset designed to wean people off their tech addiction.
在世界其他地區(qū),一隊開發(fā)者8月份發(fā)起了一場募資,資助他們的noPhone產(chǎn)品。這是一種假手機,目的是使人們戒掉科技依賴癥。
Originally created as a spoof, the handset’s popularity led the designers to create a real version.
起初,這事兒有點兒惡搞的成分。后來,這種電話頗受歡迎,設(shè)計者便制造了真機。
As the site explains, ‘the noPhone has superior features to a normal smartphone, because it's totally wireless, battery-free, doesn't require software updates, and is shatterproof and waterproof.
據(jù)研發(fā)網(wǎng)站介紹,noPhone有一些普通智能手機沒有的特點,它無線、無電池,不需要更新軟件,防碎防水。
'With a thin, light and completely wireless design, the noPhone acts as a surrogate to any smart mobile device, enabling you to always have a rectangle of smooth, cold plastic to clutch without forgoing any potential engagement with your direct environment.
‘這種輕薄無線的設(shè)計使noPhone可以代替任何智能手機,你總能夠有一個矩形、光滑的塑料玩意兒可以抓在手中,而不會發(fā)生任何互動行為。
Despite its claims of a digital switch off, the Hotwire report also revealed how technology will advance in other areas next year.
除了預(yù)測電子設(shè)備失勢,Hotwire報告也指出了明年科技方面其他的發(fā)展趨勢。
More than 60 percent of people already use more than one device and the report believes this will rise as tablets become cheaper and wearables become more widely adopted.
超過60%的人已在使用不止一種電子設(shè)備。報告認為,隨著平板降價,可佩帶設(shè)備越來越普及,這一數(shù)量仍將增長。