Pork
豬肉
As the first place to domesticate pigs, we can be sure China knows a thing or two about making pork delicious.
作為最早出現(xiàn)家豬馴養(yǎng)的國家,我們可以肯定中國對于烹調(diào)豬肉的方法略知一二。
According to the U.S. National Pork Board, the earliest evidence of domestication of the wild boar can be dated to 4900 BC in China.
據(jù)美國國家豬肉局介紹,野豬馴化的證據(jù)最早可以追溯到公元前4900年的中國。
Historically, the animal has been so integral to Chinese society that the Chinese character for "home" is a pictogram of a pig with a roof over its head.
長久以來,豬這種動物已經(jīng)成為中國社會不可或缺的一部分。漢字“家”就是一個(gè)很好的證明,它由一個(gè)頭上有屋頂?shù)呢i象形而成。
Today, China is the world's top producer and consumer of hogs -- and, wow, how it's consumed.
如今,中國是世界上最大的豬肉生產(chǎn)國和消費(fèi)國——那么這些豬肉都是如何被消費(fèi)的呢?
There are arguably two pinnacles of pork cooking in China: dongbo rou, a glistening block of braised pork belly prized for the melt-in-mouth fat and char siu, a sweet-salty cut of meat barbecued til tender and smoky.
在中國,東坡肉和叉燒肉可以說是豬肉料理的兩座高峰:東坡肉即為一塊塊晶瑩剔透的扣肉,食之有味,入口即化;叉燒肉,甜咸參半,燒烤至柔軟且具有煙熏味時(shí)即可食用。
Both dishes are tricky and time-consuming to create, but so worth it.
雖然這兩道菜的工序復(fù)雜,制作耗時(shí),但很值得。
We love and respect the traditions of the entire world of barbecue out there, but China's unparalleled experience and variety of dishes places it atop the pork pile.
我們熱愛和尊重整個(gè)世界的燒烤傳統(tǒng),而中國有著無與倫比的經(jīng)驗(yàn)以及花樣繁多的美味,位居豬肉烹調(diào)之巔。
Indoor sports
室內(nèi)運(yùn)動
So China isn't all that great at football -- so what?
中國人不擅長足球——那又怎樣?
Its state system of athletic training has perfected a foolproof method for producing top gymnasts, ping pong champs, badminton aces and diving divas.
中國針對運(yùn)動員訓(xùn)練的國家體制已經(jīng)十分完善,涌現(xiàn)出眾多頂尖的運(yùn)動員,包括體操、乒乓球、羽毛球和跳水等多個(gè)項(xiàng)目。
Since it first participated in the modern Olympics in 1984, it's steadily risen toward the top of the medals table.
自從1984年第一次參加現(xiàn)代奧運(yùn)會后,中國就以獎(jiǎng)牌榜榜首為目標(biāo)而不斷努力。
Chinese-style athleticism reached a climax at the 2008 Summer Olympics in Beijing when the country garnered 51 gold medals and ranked number one overall.
在2008年北京奧運(yùn)會上,中國式體育運(yùn)動到達(dá)頂峰:中國代表團(tuán)摘得51枚金牌,在獎(jiǎng)牌榜上登頂。
Although a top contender in diving and gymnastics, Chinese competitors are practically unbeatable at badminton and table tennis, winning more gold medals in these events than any other country at the Olympics.
跳水和體操項(xiàng)目是中國隊(duì)的優(yōu)勢項(xiàng)目。不過,中國在羽毛球和乒乓球上的表現(xiàn)則更為亮眼,獲得的金牌也超過其他任何國家。
In comparison, the United States is undeniably the long-standing king of the Olympics, but it's had an 18-Olympic head start on China.
盡管相比之下,美國無疑才是屹立不倒的奧運(yùn)會之王,但是美國的奧運(yùn)會歷史比中國早18年,自然有先到優(yōu)勢。