英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

ISIS公布視頻聲稱再斬首一美國(guó)人

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

ISIS Video Purports to Prove Execution of American Aid Worker

ISIS公布視頻聲稱再斬首一美國(guó)人

GAZIANTEP, Turkey — The Islamic State released a video early Sunday showing a black-clad executioner standing over the severed head of what they claim is a 26-year-old American aid worker and former Army Ranger who disappeared over a year ago at a checkpoint in northern Syria while delivering medical supplies.

土耳其加齊安泰普——伊斯蘭國(guó)(The Islamic State)周日早些時(shí)候發(fā)布一個(gè)視頻,顯示一名身穿黑衣的劊子手兩腳分開(kāi)站在一個(gè)砍下的人頭旁,視頻聲稱被斬首的是26歲的美國(guó)援助工作者,他曾在美國(guó)陸軍游騎兵團(tuán)服役,一年多前向敘利亞北部運(yùn)送醫(yī)療用品時(shí)在一個(gè)檢查站失蹤。

The footage — which has not been independently verified — is significantly different from those of four other hostage executions the militants have filmed. Unlike the killing of James Foley and others, the actual death of the former Ranger Peter Kassig, is not shown. And he is not made to deliver a final message. The camera pans across the boots of the hooded killer. Between his feet, you see a decapitated head, blood smearing the cheek.

這段尚未得到獨(dú)立證實(shí)的視頻與這些武裝分子曾經(jīng)拍攝的殺害其他4名人質(zhì)的片子有很大不同。不像以前被殺的詹姆斯·弗利(James Foley)和其他人,視頻沒(méi)有顯示前陸軍游騎兵彼得·卡西格(Peter Kassig)被殺的實(shí)際過(guò)程。也沒(méi)有讓他傳遞一條最后遺言。攝像機(jī)從蒙面殺手的一只靴子搖攝到另一只靴子。在他的兩腳之間,你看到一個(gè)砍下來(lái)的人頭,臉頰被血涂染。

“This is Peter Edward Kassig, a U.S. citizen of your country. Peter, who fought against the Muslims in Iraq while serving as a soldier under the American Army doesn’t have much to say. His previous cellmates have already spoken on his behalf. But we say to you, Obama,” says the British-accented fighter who has appeared in previous beheading videos and has been nicknamed Jihadi John by the British press. “You claim to have withdrawn from Iraq four years ago. We said to you then that you are liars.”

視頻中一個(gè)帶英國(guó)口音的武裝分子說(shuō),“這是彼得·愛(ài)德華·卡西格,你們美國(guó)的公民。彼得曾服役于美國(guó)軍隊(duì),在伊拉克與穆斯林作戰(zhàn),他沒(méi)有什么好說(shuō)的。他以前的獄友已經(jīng)替他說(shuō)過(guò)了。但是,我們要對(duì)你們說(shuō),奧巴馬,你聲稱四年前就已從伊拉克撤軍。我們那時(shí)就對(duì)你說(shuō)過(guò),你們是騙子。”該英國(guó)口音的人也曾出現(xiàn)在以前的斬首錄像中,英國(guó)媒體給他起的綽號(hào)是“圣戰(zhàn)約翰”(Jihadi John)。

Mr. Kassig was based in Gaziantep, this city in southern Turkey roughly one hour from the Syrian border, last year, where he ran a small aid group dedicated to helping victims of Syria’s civil war. He was abducted on Oct. 1, 2013, on his way to Deir al-Zour, Syria. Initially held separately, he was transferred late last year to a prison beneath the basement of the Children’s Hospital in Aleppo, and then to a network of jails in Raqqa, the capital of the extremist group’s self-declared caliphate. He was one of at least 23 Western hostages held by the group, and his cellmates included Mr. Foley, as well as the American freelance journalist Steven J. Sotloff, who were beheaded in late summer.

卡西格去年曾住在距離敘利亞邊境約有一小時(shí)路程的土耳其南部城市加濟(jì)安泰普,他在那里開(kāi)辦了一個(gè)致力于幫助敘利亞內(nèi)戰(zhàn)受害者的小型援救機(jī)構(gòu)。 2013年10月1日,他在前往敘利亞戴爾澤爾的途中被綁架。他最初被單獨(dú)關(guān)押,去年年底被轉(zhuǎn)移到用阿勒頗兒童醫(yī)院地下室改造成的監(jiān)獄中,后來(lái)被關(guān)押在拉卡市幾個(gè)不同的監(jiān)獄中,拉卡是該極端組織自我宣告成立的哈里發(fā)國(guó)的首都。他是被該極端組織綁架的至少23西方人質(zhì)之一,他的獄友包括弗利、以及美國(guó)自由記者史蒂芬·J·索托洛夫(Steven J. Sotloff),他們已在夏末被斬首。

The hostages — especially the Americans — were repeatedly tortured, including through waterboarding, an abuse meant to mirror the treatment of Muslim detainees in Iraq at C.I.A. “black sites,” where several members of the Islamic State are believed to have been held. They were also repeatedly interrogated by their captors, who forced them to hand over the passwords to their Internet accounts; the militants scanned their emails, their Facebook timelines and their private chats for evidence of collusion with foreign governments.

西方人質(zhì)、尤其是美國(guó)人質(zhì)曾多次遭受酷刑,包括水刑,這種虐待是為了回應(yīng)被關(guān)押在美國(guó)中央情報(bào)局設(shè)在伊拉克的“黑牢”中的穆斯林所受的待遇,伊斯蘭國(guó)的一些成員據(jù)信曾被關(guān)在黑牢。人質(zhì)也多次被關(guān)押他們的人審訊,關(guān)押者強(qiáng)迫人質(zhì)交出他們互聯(lián)網(wǎng)帳戶的密碼;武裝分子查閱了人質(zhì)的電子郵件、 Facebook時(shí)間軸,以及他們的私人聊天記錄,以尋找他們與外國(guó)政府勾結(jié)的證據(jù)。

A European hostage who was released after his government paid a ransom described the moment their extremist captors discovered that Mr. Kassig was an Iraq war veteran: “One day, the guards burst in, and they said: ‘Peter?’ And he said, ‘Yes, sir,’” recalled the former hostage, who requested anonymity out of concerns for his safety. “And then the guard said, ‘Are you a soldier?’”

一位后來(lái)因自己的政府支付了贖金而被釋放的歐洲人質(zhì)描述了極端主義劫持者發(fā)現(xiàn)卡西格是伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)老兵的那一刻:“有一天,看守破們而入,他們喊道:‘彼得?’,他回答說(shuō),‘在,先生。’”那位前人質(zhì)回憶道,他出于對(duì)自己安全的擔(dān)憂要求匿名。“然后門(mén)衛(wèi)問(wèn),‘你是軍人?’”

There was a pause. And then Mr. Kassig answered, “Yes, sir,” said the former prisoner.

片刻的沉默后,卡西格回答說(shuō),“是,先生。”那位前人質(zhì)說(shuō)。

A total of 15 of Mr. Kassig’s cellmates — all but one of them European — were released earlier this year after their governments, companies or families paid ransoms. The families of the American victims were initially told by American officials that they would be prosecuted if they tried to pay a ransom. Mr. Foley’s parents and younger brother have since given television interviews expressing frustration at how the United States government handled their son’s abduction, saying that the threat of prosecution caused them to lose valuable time — at the same moment that European countries were actively negotiating a dollar amount for their citizens who were prisoners.

卡西格的獄友中共有15人已在今年早些時(shí)候獲釋,其中除一人外都是歐洲人,他們國(guó)家的政府或企業(yè)、或者他們的家庭支付了贖金。美國(guó)遇難者的家屬說(shuō),美國(guó)官員最初告訴他們,如果他們?cè)噲D支付贖金的話,他們將受到起訴。弗利的父母和弟弟后來(lái)都在電視臺(tái)的采訪中表示對(duì)美國(guó)政府處理自己親人被綁架的做法頗為沮喪,他們說(shuō),起訴的威脅使他們失去了寶貴的時(shí)間,而在同一時(shí)間,歐洲國(guó)家正在為其被囚公民需要支付多少錢(qián)積極地談判。

The footage purporting to be of Mr. Kassig’s severed head comes in the last moments of a 16-minute video tracing the history of the Islamic State, from its origins in Iraq as a unit under the control of Osama bin Laden to its modern-day incarnation in the region straddling Iraq and Syria. The black-hooded killer is shown conducting a mass beheading of captured Syrian soldiers, who are led out by the scruffs of their necks. Each fighter is shown grabbing a knife from a bowl. Then the victims are forced to kneel. They are beheaded at the same moment.

被宣稱是卡西格頭顱的片段出現(xiàn)在視頻最后部分,視頻全長(zhǎng)16分鐘,大部分是回溯伊斯蘭國(guó)的歷史,從其一開(kāi)始作為烏薩馬·本·拉丹控制下的一個(gè)伊拉克小組,到今日成為橫跨伊拉克和敘利亞的實(shí)體組織的發(fā)展過(guò)程。視頻還顯示了用黑布蒙面的殺手大批斬首被俘的敘利亞士兵的場(chǎng)面。被俘士兵被套在他們脖子上繩索拉出來(lái)。每個(gè)戰(zhàn)士從一個(gè)大容器里抽出一把刀。然后,受害者被迫跪下。他們?cè)谕粫r(shí)刻被斬首。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思合肥市融創(chuàng)玖樟臺(tái)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦