澳大利亞,這片神奇的大陸,有著優(yōu)美獨特的風光、蓬勃發(fā)展的經(jīng)濟、富于活力的人民、多元共生的文化,深深吸引著世界的目光。
I have visited Australia four times since 1988. Each time left me with a new understanding of the country and a deep impression of the profound friendship between the Chinese and Australian people. I look forward to my fifth trip to this land during which I will pay a state visit to Australia and attend the ninth G20 summit, in Brisbane.
自1988年以來,我已經(jīng)4次訪問澳大利亞。每次訪問都讓我耳目一新,也讓我深深感受到中澳兩國人民的深厚友誼。我期待著第五次踏上這片土地,對澳大利亞進行國事訪問,并出席在布里斯班舉行的二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人第九次峰會。
As a Chinese saying goes: “Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.” Despite the geographical distance between us, China and Australia have been closely linked by history and reality. Since the establishment of diplomatic relations 42 years ago, our relations have traversed an extraordinary journey, making us good friends and strategic partners and bringing real benefits to our two peoples.
“志合者,不以山海為遠。”中國和澳大利亞雖然遠隔重洋,但歷史和現(xiàn)實的紐帶將我們緊緊連在一起。建交42年來,中澳關(guān)系走過了不平凡的歷程,兩國成為好朋友和戰(zhàn)略伙伴,兩國人民從中受益良多。
China and Australia have maintained close contacts at both the top and other levels and deepened mutual trust. We have established over 30 inter-governmental consultation mechanisms, including the annual meeting between our prime ministers, the foreign and strategic dialogue and strategic economic dialogue. There have been active exchanges between our legislatures, political parties and militaries, and we have maintained good communication and co-ordination on multilateral issues.
中澳高層及各級別交往密切,政治互信不斷加深。中澳建立了總理年度定期會晤機制,以及外交與戰(zhàn)略對話、戰(zhàn)略經(jīng)濟對話等30多對政府間磋商機制,議會、政黨、軍事交流活躍,在多邊事務(wù)中保持良好溝通和協(xié)調(diào)。
China and Australia have achieved fruitful results in practical business co-operation and deepened converging interests.Bilateral trade has expanded 1500-fold in the past 42 years. China is now Australia’s largest trading partner, export market and source of imports. For every 100 tonnes of iron ore imported to China, 54 tonnes come from Australia. For every three dollars Australia earns from export, one dollar comes from China. Meanwhile, the premium dairy, meat and wine products of Australia are increasingly served at the dining tables of Chinese households.
中澳經(jīng)貿(mào)等務(wù)實合作成果豐碩,利益交融不斷加深。42年來,中澳雙邊貿(mào)易規(guī)模擴大了1500多倍。中國是澳大利亞第一大貿(mào)易伙伴、第一大出口市場、第一大進口來源地。中國每進口100噸鐵礦石,就有54噸來自澳大利亞。澳大利亞出口每收入3澳元,就有1澳元來自中國。澳大利亞的優(yōu)質(zhì)乳、肉制品、葡萄酒也越來越多地擺上中國民眾的餐桌。
China and Australia have engaged in vibrant people-to-people exchanges and deepened bilateral friendship. The two countries have successfully held in each other’s side the year of culture, which has fostered growing “Australia zeal” in China and “China zeal” in Australia.
中澳人文交流蓬勃發(fā)展,友好情誼不斷加深。中澳成功互辦文化年,“澳大利亞熱”和“中國熱”在兩國持續(xù)升溫。
China is the largest source of tourist receipts for Australia while Australia is the second-largest destination of outbound Chinese students. In 2013 the mutual visits between our two countries exceeded 1.5 million, and more than 200,000 Chinese students are studying in Australia.
中國是澳大利亞第一大旅游收入來源國,澳大利亞穩(wěn)居中國第二大海外留學目的地。2013年兩國人員往來突破150萬人次,超過20萬中國學子在澳大利亞求學。
The growing China-Australia relations have offered us many widely told stories. The Australian eye specialist Peter Graham, known as a “Lightbringer”, visited China in 1991, during which he performed operations for several patients with eye disease and restored their eye sight. In 2009 and 2013 when Victoria and New South Wales of Australia were hit by severe bush fires, the Chinese side lent a helping hand by providing prompt satellite data about the fires. It is with these heartwarming notes our people have struck in their exchanges that we have composed a splendid movement about China-Australia friendship.
在中澳關(guān)系發(fā)展進程中,留下了許多兩國友好交往的佳話。1991年,被譽為“光明使者”的澳大利亞眼科大夫格拉翰姆訪問中國,為多名眼疾患者進行手術(shù),使他們重見光明。2009年和2013年,當澳大利亞維多利亞州、新南威爾士州等地遭受嚴重山林火災(zāi)時,中方迅速向澳方提供火場衛(wèi)星數(shù)據(jù),向救災(zāi)行動施以援手。正是兩國人民在交往中奏響了一個又一個的動人音符,才匯聚成今天中澳友好的華彩樂章。
As an ancient Chinese philosopher wrote, “A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.” The most important reason that China and Australia, an Eastern culture in the Northern Hemisphere and a Western culture in the Southern, have been able to bring bilateral relations to the current height is that they have followed the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, promoted mutual trust through dialogue, sought win-win progress through co-operation and cemented friendship through exchanges. This is proven to be the right path for the development of China-Australia relations, which has withstood the test of history and won the support of the people.
“求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源。”中澳分別地處北半球和南半球,分屬東西方文化,兩國關(guān)系能達到今天的高度,最重要的經(jīng)驗是雙方遵循相互尊重和平等互利的原則,以對話增進互信,以合作實現(xiàn)共贏,以交流筑牢友誼。這是中澳關(guān)系發(fā)展的正道,經(jīng)過了歷史檢驗,更得到了兩國民眾認可。
At the current stage, China is comprehensively deepening reform and opening up, promoting rule of law on all fronts and making relentless efforts to achieve the “two centenary goals” (i.e. doubling our GDP and per capita urban and rural income of 2010 and completing the building of a moderately prosperous society in all aspects by 2020, and turning China into a harmonious modern socialist country that is strong, prosperous, democratic and culturally advanced by the middle of the century) and the Chinese dream of great renewal of the Chinese nation. Likewise, Australia is speeding up economic restructuring and industrial upgrading to build a stronger and more prosperous country.
當前,中國正在全面深化改革和擴大開放、全面推進依法治國,為實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標和中華民族偉大復(fù)興的中國夢而不懈努力。澳大利亞同樣在加快經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整和產(chǎn)業(yè)升級,建設(shè)更加強大繁榮的國家。
On international and regional issues, our two countries have increasingly broader common ground and common understanding. Suffice it to say that with strong internal strength for growth, great strategic significance and a solid foundation, China-Australia co-operation will enjoy an even brighter prospect.
在國際和地區(qū)問題上,兩國交集持續(xù)擴大,共識不斷增加。可以說,中澳合作內(nèi)生動力充足,戰(zhàn)略意涵突出,現(xiàn)實基礎(chǔ)深厚,發(fā)展前景廣闊。
I look forward to having an in-depth exchange of views with the Australian leaders and friends of all sectors during my forthcoming visit, to further tap into our co-operation potential, deepen friendship and jointly write a more splendid new chapter in China-Australia relations.
我期待通過這次訪問,同澳大利亞領(lǐng)導(dǎo)人以及各界朋友深入交流,挖掘合作潛力,厚植友好情誼,攜手開啟中澳關(guān)系更加精彩的新篇章。
We need to enhance mutual understanding to reinforce the bond of mutual trust. To enhance mutual trust, we must live in harmony without seeking uniformity and pursue common ground while reserving differences, thus setting a good example of peaceful coexistence and win-win co-operation between countries of different cultural traditions, political systems and stages of development.
我們要增進相互理解,鞏固互信紐帶。中澳增進互信,要做到和而不同、求同存異,為不同文化傳統(tǒng)、政治制度、發(fā)展階段國家間和平共處和合作共贏作出表率。
We need to deepen practical co-operation to reinforce the bond of common interests.While striving to break new grounds in our traditional areas of co-operation like energy and resources, we should work to create new stimulus of growth in bilateral co-operation in finance, infrastructure development, agriculture and animal husbandry by bringing into full play our economic complementarity. This way, we can better facilitate our respective effort to grow economy and improve people’s livelihood.
我們要深化務(wù)實合作,鞏固利益紐帶。中澳要充分發(fā)揮經(jīng)濟互補優(yōu)勢,開拓雙方在能源資源等傳統(tǒng)領(lǐng)域合作新局面,打造金融、基礎(chǔ)設(shè)施、農(nóng)牧業(yè)等新的合作增長點,以更好服務(wù)于兩國各自發(fā)展和民生改善。
We need to encourage people-to-people exchanges to reinforce the cultural bond between our people. It is important to expand exchanges and co-operation in education, culture, tourism, between the youth, and tell the China story and Australia story well so that the China-Australia friendship will take root deep in the hearts of our people.
我們要鼓勵民間交流,鞏固人文紐帶。要不斷擴大兩國教育、文化、旅游、青年等領(lǐng)域交流合作,講好中國故事和澳大利亞故事,讓中澳友好扎根兩國人民心間。
We need to step up strategic communication to reinforce the bond of multilateral co-operation. The Chinese side stands ready to work with the Australian side to strengthen communication and co-ordination in international and regional mechanisms, and deal with traditional and non-traditional security issues of all kinds to jointly safeguard and promote peace and prosperity in the Asia-Pacific and beyond.
我們要加強戰(zhàn)略溝通,鞏固多邊合作紐帶。中方愿同澳方一道,加強在國際和地區(qū)機制中的溝通和協(xié)調(diào),攜手應(yīng)對各種傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全問題,共同維護和促進亞太地區(qū)乃至世界的和平與繁榮。
An important agenda item for my visit to Australia is to attend the ninth G20 Summit to be held in Brisbane. Like Australia, China has also been in the international spotlight this November, as we have hosted the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting. China will work in concert with Australia and other APEC member economies to discuss ways to “shape the future through Asia-Pacific partnership”, the theme of the meeting, and achieve positive outcomes in pushing forward regional economic integration, promoting innovative development, economic reform and growth, and strengthening infrastructure and connectivity building in all aspects.
我這次訪問澳大利亞還有一個重要日程就是出席在布里斯班舉行的二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人第九次峰會。這個11月,中國和澳大利亞都是國際社會關(guān)注的焦點。在亞太經(jīng)合組織第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議期間,中國同澳大利亞及其他成員經(jīng)濟體一道,圍繞“共建面向未來的亞太伙伴關(guān)系”主題,在推動區(qū)域經(jīng)濟一體化,促進經(jīng)濟創(chuàng)新發(fā)展、改革、增長,加強全方位基礎(chǔ)設(shè)施和互聯(lián)互通建設(shè)等方面取得積極成果。
I look forward to building on the good momentum of co-operation between China and Australia, and working with Prime Minister Tony Abbott and leaders of other G20 member countries to formulate a comprehensive G20 growth strategy, develop new areas of growth through economic reform, investment in infrastructure and building an open world economy, to promote strong, sustainable and balanced growth of the world economy.
我期待著繼續(xù)延續(xù)中澳合作良好勢頭,同阿博特總理和其他二十國集團成員國領(lǐng)導(dǎo)人一道,制定二十國集團全面增長戰(zhàn)略,通過經(jīng)濟改革、基礎(chǔ)設(shè)施投資、建設(shè)開放型世界經(jīng)濟等舉措,挖掘新的增長點,推動世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡增長。
Bathing in the pervasive sunshine in the Southern Hemisphere of November, the Australian continent is brimming with vigour and vitality.
11月的南半球陽光遍灑,澳大利亞大陸處處煥發(fā)勃勃生機。
China-Australia friendship and co-operation has embarked on a new journey. So long as we work hand-in-hand and redouble our efforts, our relations will surely embrace an even brighter future.
中澳友好合作已經(jīng)踏上了新的征程。只要我們攜手并肩、加倍努力,中澳關(guān)系未來必將更加精彩可期!