英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

又見《機械戰(zhàn)警》:炫酷外衣下的經(jīng)典重現(xiàn)?

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

導讀:27年前,由保羅·范霍文執(zhí)導的《機械戰(zhàn)警》(又譯《鐵甲威龍》)成為了眾多影迷心中的科幻經(jīng)典。時隔多年,前不久上映的這部新版翻拍片能否超越原作呢?是老瓶裝新酒?還是加入炫目視效后令經(jīng)典升華?一起來揭開謎底。

Remaking a classic movie is a tricky business nowadays. Stay too close to the original and your work will be considered redundant; veer too far and you risk losing hardcore fans.

如今,翻拍經(jīng)典影片是件很棘手的事。太接近原版會有“狗尾續(xù)貂”之嫌;與原版相差太遠又有可能流失忠實粉絲。

After watching Brazilian director Jose Padilha’s reboot of RoboCop — the 1987 classic sci-fi movie by Dutch director Paul Verhoeven — it’s fair to say that the remake comes dangerously close to the latter. But while it may upset some of the faithful fans, it may well win over a few new ones, too.

1987年荷蘭導演保羅•范霍文拍攝了經(jīng)典科幻片《機械戰(zhàn)警》。在看過巴西導演何塞•帕迪利亞翻拍的最新版本后不得不說,兩部影片的高度類似不禁叫人替翻拍版本捏了把汗。盡管本片可能會讓一些忠實粉絲感到失望,但它同樣會吸引一些新粉絲。

Some things remain the same. The setting is still a futuristic Detroit (in 2028), and the protagonist Alex Murphy (Joel Kinnaman) is still a good cop who gets seriously injured on duty and is put into a robotic suit to be the city’s cyborg peacekeeper.

新版影片保留了原版中的部分元素。故事依舊設(shè)定在2028年的底特律,主角亞歷克斯•墨菲(喬爾•金納曼飾演)仍然是名正直的警察。他在執(zhí)行任務(wù)時身負重傷,后來披上機械戰(zhàn)甲化身機械戰(zhàn)警。

But that’s where the similarities end. Padilha’s remake is set in a world where multinational corporation OmniCorp, led by ruthless CEO Raymond Sellars (Michael Keaton), has become the US military’s major contractor.

然而,新版影片對原版的保留僅限于此。在帕迪利亞翻拍的影片中,由冷面CEO雷蒙德•塞拉斯(邁克爾•基頓飾演)領(lǐng)導的跨國公司OnmiCorp成為了美國頭號軍火商。

Overseas, its soldier drones are helping to “enforce” the peace; back home, its advanced robotics department is helping injured soldiers to walk again. But despite their best efforts, there’s one area of business they haven’t yet cracked — securing the US’ own streets.

在海外,該公司研發(fā)的無人戰(zhàn)斗機身兼“維和”使命;在美國國內(nèi),該公司利用先進的機器人科技幫助受傷士兵重新站立行走。然而,盡管他們已傾盡全力,卻仍未在一個領(lǐng)域有所建樹——維護美國本土大街小巷的安全。

Just like the 1987 original, the struggle between man and machine forms the movie’s backbone, though here the concept is upended. While the original concerned a machine that realizes that it is a man, this update basically concerns a man who comes to terms with being trapped inside a machine.

和1987年的原版電影一樣,影片主題依舊圍繞人與機器人之間的掙扎;不同的是,新片顛覆了老版影片的理念。在老版影片中,機械戰(zhàn)警(掙扎過后)最終意識到自己本身是人類,而新版影片中,機械戰(zhàn)警則甘心受困于機器之中。

That doesn’t mean Murphy, the new hero, gets all sentimental and soft. Along with much improved visual effects, there are some quite solid action scenes that make him reminiscent of Iron Man and Batman.

但是,這并不表示新版影片的主人公墨菲是個多愁善感、軟弱的角色。除了視覺效果方面的改進,該片還展現(xiàn)了一些激烈的動作場面,讓人不禁聯(lián)想到鋼鐵俠和蝙蝠俠。

Of course, a common problem with action-packed sci-fi movies is their short on intellectual weight. Compared with the 1987 original, which was a smart satire of American culture, the new RoboCop resonates to some degree with its depiction of military drone strikes. Yet it sidesteps deeper questions about the intersection of technology, law enforcement and politics.

當然,科幻動作片面臨的通病是缺乏深度。1987年的原版電影曾巧妙地諷刺了美國文化,新版《機械戰(zhàn)警》則通過對美國無人機空襲場景的刻畫,在某種程度上與前作產(chǎn)生了共鳴。但是,新版影片對科技、執(zhí)法與政治等深層問題選擇了回避。

But Padilha’s update still works, because it logically transports the core concept into a future that feels closer to our own. And the movie is different enough to exist on its own without ignoring or disrespecting its roots. Given the potential mistakes when re-imagining a classic, you can’t be fairer than that.

盡管如此,帕迪利亞的翻拍版還是成功的嘗試,因為該片順理成章地將電影核心理念轉(zhuǎn)移到了一個似乎離我們很近的未來時空。在尊重原版的基礎(chǔ)上,該片的與眾不同足以為自己爭得一席之地。鑒于翻拍經(jīng)典難免出錯,這是最公平的說法了。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思哈爾濱市古香小區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦