A BVA-Gallup poll of 53 countries found the French the world champions of scepticism, with 61 per cent of respondents saying 2011 will be 'a year of economic difficulty.'
一項由法國調查機構BVA和蓋洛普民意測驗中心聯(lián)合進行的調查顯示,法國人對前景所持的懷疑態(tài)度最強烈,61%的被調查者認為2011年法國經濟會很困難。
Britons were not far behind on 52 per cent, Spaniards 48 per cent and Italians 41 per cent.
緊隨其后的是英國人,有52%的英國被調查者態(tài)度悲觀。在西班牙和意大利,這一比例分別為48%和41%。
The poll found that 67 per cent of French respondents believed unemployment would rise over the next 12 months.
該調查還顯示,67%的法國人認為未來12個月內失業(yè)率將會上升。
Employment was also a major concern in the UK, with 74 per cent of Britons believing unemployment would increase. Pakistan came a close second at 72 per cent.
就業(yè)問題在英國也備受關注,74%的英國人認為失業(yè)率將會上升。巴基斯坦人緊隨其后,比例為72%。
The overall negative sentiment in Europe comes in stark contrast to the emerging economies in Asia, South America and Africa, where citizens are generally optimistic about the New Year.
與歐洲整體的消極情緒形成鮮明對比的是亞洲、南美洲和非洲的新興國家人民對新年普遍持有的樂觀態(tài)度。
In Brazil, India and China, 49 per cent of respondents said they believed 2011 would be economically prosperous, with only 14 per cent predicting hardship.
在巴西、印度和中國,49%的被調查者認為2011年的經濟會很繁榮,只有14%的人認為經濟會出現(xiàn)困難。
Vietnam topped the optimism rating with 70 per cent Vietnamese expressing confidence in the economic outlook for 2011.
越南人最樂觀,70%的被調查者對2011年的經濟前景很有信心。
Even in war-torn countries such as Afghanistan and Iraq, respondents appeared to look forward to a brighter future with only 14 per cent of Afghans and 12 per cent of Iraqis fearing a deterioration of their situation.
甚至在飽受戰(zhàn)爭蹂躪的阿富汗和伊拉克,受訪者也預期會有一個更光明的未來,只有14%的阿富汗人和12%的伊拉克人擔心形勢會惡化。