To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire work has survived.
以上句子選自2018年英語一試題翻譯最 后一題。我們?nèi)绾我敫玫钠平夂头g長難句,需要遵循一定的步驟和方法。首先,既然我們覺得這個(gè)句子長,我們就要想辦法把它變得短一些,這就是所謂的尋標(biāo)志,斷長句。什么是標(biāo)志?也就是一些標(biāo)點(diǎn)或是連詞。這個(gè)句子我們可以利用兩個(gè)逗號將句子斷成三句話。句1:To realize how great was the dramatic activity.句2:we must remember further that hosts of plays have been lost.句3:and that probably there is no author of note whose entire work has survived.大家現(xiàn)在來看,這個(gè)長難句是不是變成了三個(gè)比較短的小句子。那接下來第二個(gè)步驟,就可以開始抓主句,識從句,因?yàn)檫@個(gè)長難句中,通過剛才的斷句很容易就發(fā)現(xiàn)了其中是有從句的,那么為了我們后面的翻譯更加順暢,我們可以先主要把每個(gè)從句的類型弄清楚。首先,how從句位于不定式to realize 后面,所以是賓語從句。
第二,句子中有兩個(gè)that從句,而且中間還有一個(gè)and連接,那也就是說這是兩個(gè)從句的并列,我們進(jìn)而觀察它的類型,第一個(gè)that 從句跟在謂語動詞remember后,所以我們可以識別這兩個(gè)并列的that 從句,也都是賓語從句。最 后一句話中還有一個(gè)whose 從句,這個(gè)就很好判斷了,是定語從句,用來修飾前面的author 。
第三步,就是要根據(jù)剛才斷句中的每一個(gè)小句子,找出其中的修飾成分,識別句子中的主干,再逐一翻譯。句1中to realize為目的狀語,后面的從句為賓語從句,所以翻譯時(shí)順譯即可,譯為“要想知道戲劇活動是多么的偉大”。句2中主語是we,謂語動詞為can remember ,其中further作為表程度的副詞,來修飾謂語動詞。賓語從句順譯即可。譯為“我們必須記住許多戲劇都已經(jīng)丟失了”。句3中首先有一個(gè)賓語從句的并列,做上句中can remember的賓語,賓語從句中的主語和謂語為there is ,賓語中包含一個(gè)修飾author 的whose 定語從句,所以翻譯時(shí)要注意將定語從句的內(nèi)容翻譯到author之前。譯為“而且我們也要記住可能沒有任何一個(gè)全部作品都保留下來了的知名作者”。
最 后一個(gè)步驟,將三個(gè)句子按照邏輯整合到一起就可以了,那么這三個(gè)句子沒有什么需要調(diào)整的地方,依次翻譯即可,最 后譯為“要想知道戲劇活動是多么的偉大,我們必須記住許多戲劇都已經(jīng)丟失了,而且我們也要記住可能沒有任何一個(gè)全部作品都保留下來了的知名作者?!?