【例句】Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomenon.(2003年翻譯第62題)
首先,解決句子里的難詞。Enquiry名詞,探索,探尋;endeavors,名詞,努力;dispassioned,形容詞,冷靜的;natural phenomenon自然現(xiàn)象。
接下來,長難句分析。大家還記不記得處理長難句的四步驟呢?第一步,尋標(biāo)志,斷長句;第二步,抓主句,識(shí)從句,或抓主干,識(shí)修飾;第三步,調(diào)結(jié)構(gòu),定句意;第四步,依邏輯,組整句。
第一步,找到了三個(gè)逗號(hào),但是我們可以看到這里逗號(hào)前后是四個(gè)形容詞的并列,所以應(yīng)該視作一個(gè)整體不能斷句,再找從屬連詞,找到了which和that,所以可以在which和that前進(jìn)行斷句,既符合長度適中原則,也兼顧了語法結(jié)構(gòu),剩下如果覺得which從句太長,也可以通過短語來斷句,中間有in the same...manner“相同的...方式”這樣一個(gè)短語,所以也可以在in前面斷句,現(xiàn)在整個(gè)句子分為四部分。第二步,由于有從句,所以我們需要識(shí)從句,找主句,第一個(gè)which從句:到that前結(jié)束,是個(gè)定語從句,修飾前面的名詞短語intellectual enquiry;that從句:到句末結(jié)束,也是定語從句,修飾manner,剩下的“social science....enquiry”就是句子的主句。第三步,調(diào)結(jié)構(gòu),定句意,which從句較長,適用大8原則翻譯,即順譯,which可用代詞“它”指代,“它試圖研究人類和他們的行為;that從句和which從句一樣也順譯,用“該方式”指代,同時(shí),從句內(nèi)部for the study of natural phenomenon是目的狀語,所以要放到該從句前翻譯,即“為了研究自然現(xiàn)象,自然科學(xué)家使用了該方式”;剩下第一部分--主句順譯即可“社會(huì)科學(xué)是一個(gè)知識(shí)探索的分支”;第三部分“in the same...manner”順譯為“以同樣理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式”。最 后一步,依邏輯,組整句,整個(gè)句子需要調(diào)整的地方就是第二部分which從句和第三部分“in the same...manner”需要調(diào)整,“in the same...manner”是which從句的方式狀語,修飾該從句中的謂語,所以需要調(diào)整到謂語前進(jìn)行翻譯,即“它試圖以同樣理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類和他們的行為”,那整個(gè)句子到這里基本上就翻譯和理解完畢了。最 后整合一下句子的譯文如下:
“社會(huì)科學(xué)是一個(gè)知識(shí)探索的分支,它試圖以同樣理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類和他們的行為,為了研究自然現(xiàn)象,自然科學(xué)家使用了該方式”。